Русский язык – язык великой культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 20:01, реферат

Краткое описание

Русский язык — язык великого народа, язык великой литературы.
Величие и мощь русского языка общепризнанны. Русский язык, как говорил еще Фридрих Энгельс, считается «одним из самых сильных и самых богатых языков» мира.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русский язык.docx

— 22.92 Кб (Скачать документ)

Русский язык – язык великой  культуры

Русский язык —  язык великого народа, язык великой  литературы.

Величие и мощь русского языка общепризнанны. Русский язык, как говорил еще Фридрих Энгельс, считается «одним из самых сильных и самых богатых языков» мира.

Гимны русскому языку, его богатству и выразительности  можно найти в сочинениях и  размышлениях почти всех крупнейших русских писателей. Для Тургенева, например, раздумья о судьбах Родины были неотделимы, неотрывны от мысли  о «великом, могучем, правдивом и  свободном русском языке».

<...> Русский  язык стал интернациональным  языком, языком межгосударственного  общения и культурно-идеологического  взаимодействия между всеми народами  Советского Союза. Русский язык  распространяется везде, в странах  Запада и Востока. Интерес к  его изучению возрастает на  всех материках нашей планеты.

В этих условиях неизмеримо усиливается, увеличивается  ответственность всех нас, тех, для  кого русский язык является родным, за его чистоту и правильность, за его точность и выразительность. «Надо вдумываться в речь, в  слова», — говорил Чехов. «Надо  воспитывать в себе вкус к хорошему языку; как воспитывают вкус к  гравюрам, хорошей музыке», — убеждал  Алексей Максимович Горький молодое  поколение советских писать лей. Изучение языка помогает открыть  законы его развития, правила его  употребления и способы обогащения.

Народ — нe только творец языка, но и двигатель его истории. Народ, вместе с тем, стоит на страже сокровищ своего родного слова, пользуясь ими и умножая их в своей речи и словесно-поэтическом творчестве <…>. Литературный язык становится, по образному выражению Горького, «оружием» всего народа... Известный наш языковед академик Щерба тонко охарактеризовал своеобразие развития русского языка в советскую эпоху.

«Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе, — говорил  он, — вопросы производства и  его организации стали в центре внимания, элементы политического образования  стали внедряться в общественное сознание вместе со стремлением в  том или другом отношении заполнить  пропасть между умственным и физическим трудом. Все это привело к тому, что производственная терминология стала вливаться широкой струёй в наш литературный язык, расширяя знакомство с элементами разнообразных  производственных процессов» <...>.

В быстром и  сложном процессе развития современного русского языка закономерно и  естественно возникают колебания, а также болезненные, отрицательные  явления в приемах его употребления, в способах применения разных его  стилистических средств, в практике словопроизводства и словоупотребления, в отношении к литературно-языковым нормам.

Причин такого рода склонений от чистоты и правильности речи очень много: и неполное усвоение норм литературного выражения, и  недостаточно бережное отношение к  языковой традиции, и неуменье, и  нежелание разобраться в смысловых  качествах разных слов, и влияние  «дурной моды», разных жаргонов, и  желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и  выразительными, и многое другое, что  свидетельствует о слабой культуре речи, о неразвитости «чутья языка».

Эти нарушения  чистоты и правильности литературной речи обычно расцениваются как «порча»  языка и вызывают у ревнителей чистоты родного языка огорчение  и справедливое возмущение, побуждают  их к активной борьбе с отклонениями от литературных норм, от правильного  употребления такого богатого, живописного  и могучего языка, как русский  классический язык. Потому что, действительно, как убеждал Горький, «борьба  за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка — есть борьба за орудие культуры».

Как же нужно  бороться за чистоту, точность и правильность языка? Необходимо широкое, общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о путях его развития, о способах образования новых слов, об огромной роли языка как «орудия культуры», как средства познания, и обо многом другом, относящемся к вопросам и задачам культуры русской речи. Необходимо воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное и чистое обращение с ним.

Каждый из нас, из тех, кто относится к русскому языку как к родному и свободно пользуется им в своей общественно-речевой  практике, является, вместе с тем, и  участником грандиозного процесса народного  «языкотворчества», по выражению Маяковского, и все мы должны внимательно наблюдать  и соблюдать законы и правила  своего родного языка.

Чтобы воспитательная работа в области культуры русской  речи была действительно действенной  и плодотворной, надо определить, с  чем бороться, что признать ошибками и неправильностями, типичными для  современности. И главное: надо выделить именно ходовое, типичное, а не развлекаться анекдотами, уродствами индивидуального  словоупотребления. Между тем, многочисленные статьи о культуре речи, о том, как  говорить или как научиться говорить правильно и красиво, появляющиеся в наших журналах и газетах, нередко  направляют свое внимание именно в  сторону анекдотических случаев  и сцен.

Не претендуя  на исчерпывающую полноту, можно  распределить трудности и неправильности, широко распространенные в современной  русской речи, по нескольким группам  или категориям.

Во-первых. Самая  сложная и разнообразная по составу  — это группа небрежностей и «неправильностей»  в речи, вызванная недостаточным  знанием стилистических своеобразий  или смысловых оттенков разных выражений  и конструкций, а также правил сочетания слов. Это — результат  неполного овладения или, во всяком случае, еще очень неточного, нетвердого владения системой современного русского литературного языка, его словарем и синтаксисом, его стилистическими  средствами. Тут, прежде всего, выделяются случаи нарушения или неоправданного разрушения старых устойчивых словосочетаний и неудачного образования новых. Например, в разговорной речи: «гулять по больничному листку», «убирать помещение в доме», «переживать за сестру», «дать характеристику на кого-нибудь», «утрясти вопрос», «львиная часть» (вместо: львиная доля), «играть значение» (вместо: играть роль или иметь значение); «одержать успехи» (вместо: добиться успехов или одержать победу); «носить значение» (вместо: носить характер, иметь значение); «разделить на две неравные половины»; «тратить нервы» (вместо: портить нерпы), «играть главную скрипку» (вместо: ... первую скрипку); «заварился сыр-бор» (вместо: загорелся сыр-бор); «криминальное преступление»; «мемориальный памятник» и тому подобное.

Такого рода примеров скрещивания, контаминации (как  говорят языковеды) разных выражений, имеющих близкое или сходное  значение, неоправданных стилистических и словесных сближений, смешений и так далее, больше всего встречается  в небрежной речи. Сюда же примыкают и такие неправильности словоупотребления, как например, взад-назад вместо: взад и вперед, дожидать вместо дожидаться (но сравните — ожидать); подружить вместо: подружиться (и сравните — дружить с кем-нибудь) и другие подобные.

Во-вторых. К  границам разговорно-литературной речи приблизились и иногда беспорядочно врываются в сферу литературного  выражения слова и обороты  областного или грубого просторечия: ложить (вместо класть), обратно вместоопять («обратно дождь пошел»), крайний (вместо последний), взади (вместо сзади), заместо (там, где нужно: вместо) и так далее.

Естественно, что  широкий поток этого просторечия  несет в разговорную речь слова  и выражения, характеризующиеся  разной яркостью областной окраски  и разной степенью близости к литературному  языку. Разобраться во всем этом должен помочь словарь «Правильность и  чистота русской речи»', подготовленный Институтом русского языка Академии наук и посвященный трудностям и неправильностям современного словоупотребления. Ведь с просторечием связаны специфические выражения и обороты речи вульгарного или фамильярного характера. Например, дать по мозге, устройте пару билетиков; по-страшному, по-тихому (вместо: страшно, тихо); толкнуть речугу; всю дорогу — в значении: «все время» и многие другие.

Эти явления  в разных стилях и разновидностях современной разговорной речи выступают  настолько ощутимо, что они больше всего вызывают протест со стороны  отстаивающих чистоту и правильность русского литературного языка и  чаще всего обсуждаются в нашей  печати.

Третье. Еще одно явление в жизни современного русского языка, особенно в разговорной  речи, вызывающее у многих тревогу  и беспокойство, — это широкое  и усиленное употребление своеобразных вульгарных, а иногда и подчеркнуто-манерных жаргонизмов. От них веет и специфическим  духом пошлого мещанства и  налетом буржуазной безвкусицы. Таковы выражения: «оторвать» в смысле: достать, приобрести («оторвать туфли с модерными каблуками»); «что надо», «сила» — в смысле: замечательный: «звякнуть» (по телефону); «законно — законный» для обозначения положительной оценки; «газует» (бежит); «категорический привет» и даже: «приветствую вас категорически» (вместо «здравствуйте»); «дико»(в значении — очень: дико интересно); «хата» (в смысле квартира) и тому подобное.

Всех кто ратует за чистоту русского языка, особенно смущает и возмущает распространение  этого вульгарно-жаргонного речевого стиля. Многие готовы квалифицировать  его. и вполне справедливо, как «осквернение языка Пушкина, Толстого, Горького. Маяковского».

В этой очень  пестрой, но всегда мутной струе вульгарной и фамильярной бытовой речи можно  — при более внимательном рассмотрении и изучении — разграничить несколько  жаргонных слоев или пластов  и даже несколько социально-речевых  жаргонных стилей вульгарного и  фамильярного характера.

Печальнее всего  то, что подобное жаргонное словообразование в зарубежных работах, посвященных  русскому языку, иногда относится к  характерным качествам культуры нашей студенческой молодежи. Так, в  статье доцента Стокгольмского университета Нильса-Оке-Нильссона, недавно напечатанной в шестом томе датского журнала «Сканда-Славика», — «Советский студенческий слэнг» (то есть жаргон) помещается словарик такой речи советских студентов: блеск в значении превосходный; железно; мешок времени; предки (в значении: родители); спихнуть экзамен; старик, старикан(значение: профессор); шпаргалитэ; удочка (удовлетворительно) и тому  подобное.

Четвертое. Не менее  тяжелым препятствием для свободного развития выразительных стилей современного русского языка является чрезмерное разрастание у нас употребления шаблонной, канцелярской речи, ее штампованных формул и конструкций. Об этом так  писал Константин Паустовский: «Язык  обюрокрачивается сверху донизу, начиная  с газет, радио и кончая нашей  ежеминутной житейской, бытовой  речью». «Нам угрожает опасность замены чистейшего русского языка скудоумным и мертвым языком бюрократическим. Почему мы позволили этому тошнотворному  языку проникнуть в литературу?»  Оценочные эпитеты, излишества экспрессии — это индивидуальные свойства стиля  Паустовского, но основная мысль ясна.

В этой связи  нельзя не вспомнить об ироническом  отношении Владимира Ильича Ленина «к канцелярскому стилю с периодами  в тридцать шесть строк и с  «речениями», от которых больно становится за родную русскую речь».

Жалобы на засилие штампов канцелярско-ведомственной речи и разных сферах общественной жизни раздаются со всех сторон.

Так, в письме Чуракова в редакцию «Известий» — «О родном нашем языке» — сказано: «На наш повседневный разговорный язык, язык газеты, радио, плаката все сильнее наступает неповоротливый язык канцелярии. Он проникает даже в литературу».

Писатель Леонтий  Раковский свою статью «Чувство языка», опубликованную в «Литературной  газете», начинает так:

«Федор Гладков  считал канцеляристов сомнительными  учителями русского языка. К сожалению, канцеляристы не только учителя, но и  — прежде всего — «творцы» того серого, мертвого языка, который так  засоряет нашу речь... Это им принадлежит словесный мусор, рожденный в недрах протоколов и отчетов: «зачитать» и «вырешить», «использовать» и «приплюсовать», «свино-матка» или «рыбо-продукт» вместо доброго, живого слова — рыба».

Неуместное употребление казенно-канцелярских трафаретов высмеял  писатель Павел Нилин в своих «Заметках о языке» (журнал «Новый мир»):

«В дверь кабинета председателя районного Исполкома  просовывается испуганное лицо.

— Вам что? —  спрашивает председатель.

— Я к вам  в отношении налога...

Через некоторое  время в кабинет заглядывает  другая голова.

— А у вас  что? — отрывается от всех бумаг  председатель.

— Я хотел  поговорить в части сена...

— А вы по какому вопросу? —спрашивает председатель третьего посетителя.

— Я по вопросу  собаки. В отношении штрафа за собаку. И тоже в части сена, как они...»

Комические эффекты  вызывает также пристрастие к ученым и изысканно-книжным словам и выражениям, которые употребляются без всякой нужды и нередко в совершенно неподходящей обстановке: например, «лимитировать количество», «фактор времени» и другие подобные.

Пятое. Естественно, что отсутствие прочных и точных литературных языковых навыков, влияние  областного говора и просторечия  особенно часто обнаруживается в  произношении, в воспроизведении  звуковой формы слова.   

Информация о работе Русский язык – язык великой культуры