Русский классицизм. Творчество М.В.Ломоносова, его вклад в развитие российского стихосложения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2015 в 13:26, контрольная работа

Краткое описание

В. Г.Белинский писал, что с «Ломоносова начинается наша литература, он был ее Петром Великим, ибо дал направление нашему языку и нашей литературе». Трудно представить развитие в России литературного языка, поэзии, грамматики без основополагающих работ Ломоносова. Литературное творчество великого ученого было разнообразно. Это и поэтические произведения, оригинальные и переводные; это и стихотворения, прозаические сочинения, которые он объединял общим названием «надписи», т.е. стихи для транспарантов, стихи для придворных маскарадов и. т.д. Поэзия Ломоносова создала ему громкую славу, которая превосходила его популярность как ученого.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Готовая контрольная.docx

— 45.37 Кб (Скачать документ)

 

 

Содержание

1.

 

 

 

1. Русский классицизм. Творчество М.В.Ломоносова, его вклад в развитие российского стихосложения.

В. Г.Белинский писал, что с «Ломоносова начинается наша литература, он был ее Петром Великим, ибо дал направление нашему языку и нашей литературе». Трудно представить развитие в России литературного языка, поэзии, грамматики без основополагающих работ Ломоносова. Литературное творчество великого ученого было разнообразно. Это и поэтические произведения, оригинальные и переводные; это и стихотворения, прозаические сочинения, которые он объединял общим названием «надписи», т.е. стихи для транспарантов, стихи для придворных маскарадов и. т.д. Поэзия Ломоносова создала ему громкую славу, которая превосходила его популярность как ученого. Сам Ломоносов не переставал быть ученым, а, будучи ученым, всегда оставался поэтом.

На Русском Севере к книгам относились с огромным уважением. Их берегли как величайшую святыню, часто перечитывали и искренне верили написанному. Поморы покупали книги друг у друга, на базарах, в старообрядческих скитах. На Курострове самая большая библиотека была в семье Дудиных. В этом доме собирать книги начал старший в роду холмогорский священник Павел Дудин. Сын его Христофор бережно хранил отцовскую библиотеку и продолжал ее пополнять новыми книгами.

В июне 1724 года в руки Ломоносова попали книги «Грамматика» Мелетия Смотрицкого и «Арифметика» Леонтия Магницкого. «Грамматика» Смотрицкого была единственным в то время пособием для изучения книжного церковно-славянского языка. Она была написана еще в начале XVII в. Первое издание «Грамматики» вышло в свет в 1648г., в местечке Евью близ Вильны. В 1648г., уже после смерти автора, с ее небольшими дополнениями перепечатали в Москве. В руки Ломоносову попало третье издание «Грамматики», вышедшие в свет в 1721г.

Многое в новых книгах было Ломоносову непонятным. Учебник Смотрицкого был написан настолько сложно, что даже людям, привыкшим к церковным текстам, чтение этой книги давалось с трудом. Чтобы одолеть «Грамматику» и «Арифметику», требовалось большое терпение и настойчивость.

В это время Ломоносову попалась и другая полюбившаяся ему книга – «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого, изданная в 1680г. Церковные наставления излагались в этой книге стихами. В предисловии к книге Симеон Полоцкий обращался к читателю с такими словами:

Не слушай буих и ненаказанных,

В тме невежества злобою связанных…

Не буди общник расколы творящим,

Всю мудрость в себе заключенну мнящым…

Но буди правый писаний читатель,

Не слов ловитель, но ума искатель…

Во второй половине января 1736г М. В.Ломоносов приобрел книгу В. К.Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов», которая его очень заинтересовала, и он стал внимательно ее читать, оставляя на полях многочисленные пометки. Уезжая в Германию, Ломоносов захватил ее с собой. Все это время он внимательно изучал ее и для показания своих успехов перевел с французского языка на русский оду Франсуа Фенелона стихами метрического размера. В сентябре - ноябре 1739г он написал и отправил в Петербург оду «На взятие Хотина».

Свою оду Ломоносов написал ямбом – новым для русской поэзии того времени стилем. Стихи студента Ломоносова были восприняты в Петербурге с удивлением. Они поражали легкостью и необычностью стиля. Раскрывали поэтическое богатство русского языка. По воспоминаниям современников, ода сначала была просмотрена в Академии наук, затем напечатана и преподнесена императрице Анне Иоанновне.

Чтобы понять то значение, которое имела для русской поэзии ода Ломоносова, необходимо познакомиться со стихотворным стилем, используемым поэтами России в к XVII-нач. XVIIIв. На день крещения царевича Петра 29 июня 111672г. Симеон Полоцкий написал стихотворное приветствие, за что был «удовольствован с царского стола лакомствами».

Стихи были такие:

Радость велико месяц май ныне явил есть:

Яко нам царевич Петр Яве ся родил есть.

Вчера преславный Царьград от турок пленился:

Ныне избавление преславно явися.

Победитель прииде и хощет отомстити,

Царствующий оный град ныне свободити…

Михаил Васильевич Ломоносов был великим человеком. Исключительно велики заслуги Ломоносова в деле развития русского литературного языка. Недаром Радищев называл Ломоносова "насадителем" русского слова. Второго такого в российской науке не было. Но тем сильнее проявляется его гениальность, что он, будучи ученым, был одним из ведущих литераторов своего времени. Он на собственном примере доказал, что человек может заниматься наукой и одновременно искусством, физикой и литературой. Теоретическая филологическая работа и практическая писательская деятельность

Ломоносова связана с расцветом русского классицизма, однако не замыкается полностью в рамках этого направления. За пределы теории классицизма выходят идеи Ломоносова об исторической обусловленности стилевой системы русского литературного языка, изложенные в "Предисловии о пользе книг церковных в российском языке" (1758). До Ломоносова русский литературный язык отличала беспорядочная смесь самых различных языковых элементов. В письменном и устном обиходе употреблялись и исконно русские слова, и церковнославянизмы, значительная часть которых обветшала, и хлынувшие в изобилии в русский язык со времен Петра I всевозможные варваризмы. Это был крайне пестрый, тяжеловесный по своей синтаксической конструкции язык. Он не мог удовлетворить растущим потребностям науки и культуры, назрела историческая необходимость коренных, решительных преобразований. В "Предисловии..." высказана схема деления литературного языка на три стиля -- "высокий", "средний" и "низкий". Само по себе учение о трех стилях восходит к глубокой древности. В античных риториках, в учебниках красноречия духовных школ Запада, Юго-Западной Руси и Московского государства постоянно рассматриваются три разновидности речи. Три стиля разграничиваются "по пристойности материй". Устанавливается зависимость между "материей", т. е. темой, предметом изложения, жанром и стилем. "Высокая материя" требует высокого жанра и соответственно - высокого стиля, "низкая материя" требует низкого жанра и соответственно - низкого стиля. Для каждого жанра предусматривается один из трех стилей, отклонения не допускаются. Героические поэмы, оды, "прозаичные речи о важных материях" должны были быть написаны высоким стилем; "все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия", стихотворные дружеские письма, сатиры, элегии, прозаические "описания дел достопамятных и учений благородных" – средним; комедии, увеселительные эпиграммы, песни, "в прозе дружеские письма, описание обыкновенных дел" -- низким.

Эта регламентация для того времени имела определенное положительное значение, поскольку способствовала упорядочению употребления языковых ресурсов, что является одной из величайших заслуг Ломоносова в реформе русской словесности.

Такой подход был неоднозначно встречен современниками, но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце концов восторжествовала. Ломоносов также рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами. Он решительно восставал против непродуманных заимствований, засорявших живой родник народного слова. И в пору, когда дворянская верхушка, а также заезжие иностранцы скептически расценивали возможности русского национального языка, работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других - вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих -- придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики. Обладая прекрасным фонетическим чутьем, Ломоносов удачно переделал "оризонт" на горизонт, "квадратуум" на квадрат, "ваторпас" на ватерпас и т. д.

Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития. На практике Ломоносов указал пути к преодолению своей теории, к образованию той новой стилистической системы русского литературного языка, утверждение которой связывается с именем Пушкина. Даже в одах, которыми Ломоносов наиболее прославился среди современников, в выборе и употреблении слов и грамматических форм он далеко не всегда следует правилам высокого стиля. Не случайно Пушкин сказал: "Слог его, ровный, цветущий и живописный, замена - главное достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным". И это - во времена классицизма, времена, когда в споре о главенстве формы и содержания не могло быть никаких сомнений в лидерстве формы, а за нарушение чистоты жанра можно было на всю жизнь прослыть графоманом! Да и теорией трех стилей смешение "славенского

В 1739 году находясь в городе Фрейбурге Ломоносов закончил работу над Письмом о правилах российского стихотворства, где он с удивительной смелостью выдвинул новую систему русского стихосложения. Вскоре эта система стала господствующей в России. Он утверждал, что российские стихи надлежит сочинять по природному свойству нашего языка, а что ему не свойственно из других языков не вносить. Это для него оставалось главным требованием к литературе.

Второе: чем российский язык изобилен и что в нем к версификации угодно и способно того, смотря на скудность какой нибудь другой речи или небрежение в оной находящейся стихотворцам не отнимать, но как собственное и природное употреблять гоже. Ломоносов говорит что вроде бы в разговоре русский язык скуден но по своей природе и своим свойствам очень богатый и звонкий язык только его надо развивать согласно его природным свойствам и очищать от всего иного

Третье: конечно же стихотворство только лишь начинается но того ради чтобы ничего неугодного не получилось а хорошего не оставить надо смотреть кому и в чем лучше последовать

На этих трех правилах Ломоносов утвердил следующие правила

Первое Ломоносов писал что, по его мнению, наши единосложные слова иные всегда долги как: бог, храм, свят и другие

Второе правило: во всех российских стихах долгих и коротких надлежит нашему языку свойственные ему стопы определенные числом и порядком употреблять Ломоносов критикует французскую поэзию где одними фантазиями стихи написаны и нигде не найдешь такого которое написано по правилам «столь криво и косо в стихах слова склеены что ни прозой ни стихами назвать нельзя» И хотя они могли также как и немцы стопы употреблять что сама природа иногда им в рот кладет. По его утверждению русская литература, не отгораживаясь от иностранной должна идти самобытным путем, в соответствии с богатыми возможностями русского литературного языка, который следует развивать согласно природным его свойствам и очищать от всего ему чуждого Ломоносов писал Я не могу довольно о том нарадоваться, что российский наш язык не токмо бодростью и героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и подобно оным, в себе сочетает природную и свойственную версификацию

После этого Ломоносов вывел типы стихов

Первый род стихов был назван ямбическим, который из одних ямбов состоит.

Второй анапестическим, в котором одни анапесты находятся

Третий из ямбов и анапестов смешенным в котором по нужде или произвольно может так случиться

Четвертый хореический, что одни хореи составляют

Пятый дактическим, который из единых дактов состоит

Шестой из хореев и дактов состоит, где по нужде или произвольно и ту и другую можно использовать стопу.

Сим образуем, расположив правильные наши стихи, нахожу шесть родов гекзаметров столько же родов пентаметров, тетраметров, триметров и диметров а, следовательно, всех тридцати родов

Неправильными и вольными стихами называю, которые вместо ямба или хорея можно пиррихия положить

Третье правило, российские стихи красно и свойственно на мужские и женские и три литеры гласных в себе имеющие рифмы подобно италианским могут кончиться

Четвертое правило российские стихи так же, кстати, красно и свойственно сочетаться могут, как и немецкие М. В.Ломоносов утверждал, что нашими российскими стихами можно воспевать и

женскую красоту, и мужскую силу, смелость. В них все прекрасно рифмуется и сочетается, как и в немецких стихах. Теоретические положения Ломоносов всегда подтверждал своими стихами.

Се образ изваян премудрого героя,

Что, ради подданных лишив себя покоя,

Последний принял чин и, царствуя, служил,

Свои законы сам примером утвердил,

Рождены к скипетру простер в работу руки,

Монаршу власть скрывал, чтоб нам открыть науке,

Когда он строил град, сносил труды в войнах,

В землях датских был и странствовал в морях,

Художников сбирал и обучал солдатов,

Домашних побеждал и внешних супостатов,

И словом се есть Петр отечества отец,

Земное божество Россия почитает

И столько алтарей пред зраком сим пылает

Коль много ему обязанных сердец

«Надпись к статуе Петра Великого»

Богатство идейного содержания, гражданская тематика вот те основные требования, которые предъявлял Ломоносов к современной ему поэзии. Ими пронизано все его литературное творчество. Самой важной для страны задачей Ломоносов считал распространение просвещения среди всего народа. Но против такой демократизации просвещения выступали феодальные круги и царское самодержавие, а это вело к социальной борьбе.

 

2. СООТНОШЕНИЕ  ЛИЧНОСТИ И ИСТОРИИ В РОМАНЕ                             Б. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР  ЖИВАГО»

 

 

В свете проблематики романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» становится принципиально важным отмеченный в зарубежной критике параллелизм между образом Юрия Живаго и образом Иисуса Христа в романе. Однако есть основания говорить не просто о параллелизме образов, а о параллелизме всей истории Юрия Живаго, всего сюжета его судьбы с библейской историей о жизни, деяниях, смерти и воскрешении  Иисуса Христа. Этот параллелизм образует ключевую структуру романа Пастернака. Параллелизм этот оформлен и в фазах сюжетного действия, и в системе характеров, и в стилевых «созвучиях», наконец, на него ориентирует целая гамма специальных сигналов.

Построение образа Юрия Живаго тоже отличается от принятого в классическом реализме: характер его «задан». Он с самого начала награжден великим человеческим даром - колоссальной чуткостью к чуду, он изначально обладает способностью облекать свою мысль в поэтическое слово, наконец, он с малых лет берет на себя миссию проповедника, вернее - от него ждут, просят проповеди.

Информация о работе Русский классицизм. Творчество М.В.Ломоносова, его вклад в развитие российского стихосложения