«Мастер и Маргарита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 19:31, доклад

Краткое описание

Время начала работы над «Мастером и Маргаритой» Булгаков в разных рукописях датирован то 1928, то 1929г. Согласно сохранившейся расписке, Булгаков 8 мая 1929 г. сдал в издательство "Недра" рукопись "Фурибунда" под псевдонимом "К. Тугай" (псевдоним восходил к фамилии князей в рассказе "Ханский огонь"). Это - наиболее ранняя из точно известных дат работы над «Мастером и Маргаритой».

Прикрепленные файлы: 1 файл

Михаил_Афанасьевич_Булгаков.ppt

— 1.95 Мб (Скачать документ)

Имя "Азазелло" образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность.

Сюжеты с мазью Азазелло, превращающей женщину в ведьму, и с преображением Азазелло  в воробья, имеют древние мифологические  корни. Можно отметить "Лукия, или  Осла" древнегреческого писателя II в. Лукиана и "Метаморфозы" его  современника римлянина Апулея.

 

 

 

 

 

 

Гелла является членом свиты Воланда, женщиной-вампиром.

Имя "Гелла" Булгаков  почерпнул из статьи "Чародейство" Энциклопедического словаря Брокгауза  и Эфрона, где отмечалось, что  на Лесбосе этим именем называли  безвременно погибших девушек, после  смерти ставших вампирами.

Гелла, единственная из  свиты Воланда, отсутствует в  сцене последнего полета. Третья  жена писателя Е. С. Булгакова  считала, что это - результат незавершенности  работы над "Мастером и Маргаритой". По воспоминаниям В. Я. Лакшина, когда  он указал ей на отсутствие  Геллы в последней сцене, "Елена  Сергеевна взглянула на меня  растерянно и вдруг воскликнула  с незабываемой экспрессией: "Миша  забыл Геллу!!!".

Но не исключено, что  Булгаков сознательно убрал Г. из сцены последнего полета  как самого младшего члена  свиты, исполняющего только вспомогательные  функции и в Театре Варьете, и в Нехорошей квартире, и на  Великом балу у сатаны. Вампиры - это традиционно низший разряд  нечистой силы.

  

Ну и конечно же, Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).

Воланд во многом ориентирован  на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).

 

Само имя Воланд взято  из поэмы Гёте, где оно упоминается  лишь однажды и в русских  переводах обычно опускается. Так  называет себя Мефистофель в  сцене Вальпургиевой ночи, требуя  от нечисти дать дорогу: "Дворянин  Воланд идет!". В прозаическом  переводе А. Соколовского (1902), с текстом  которого Булгаков был знаком, это место дается так:"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что  мне надо пустить в дело  мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!" В комментарии  переводчик следующим образом  разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная  особа (дворянин), а Воланд было  одно из имен черта. Основное  слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными  писателями в смысле черта". Булгаков использовал и это  последнее имя: после сеанса черной  магии служащие Театра Варьете  пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может  быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".

В редакции 1929-1930 гг. имя  Воланд воспроизводилось полностью  латиницей на его визитной  карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном  тексте Булгаков от латиницы  отказался: Иван Бездомный на  Патриарших запоминает только  начальную букву фамилии - W ("дубль-ве"). Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится  как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает  комический эффект, да и выговаривается  с трудом. Мало подходил бы  здесь и немецкий "Faland". С  русским произношением - Фаланд - дело  обстояло лучше, но возникала  неуместная ассоциация со словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах  паруса и реи) и некоторыми  его жаргонными производными. К  тому же Фаланд в поэме Гёте  не встречался, а Булгакову хотелось  именно с "Фаустом" связать  своего сатану, пусть даже нареченного  именем, не слишком известным  русской публике. Редкое имя нужно  было для того, чтобы не искушенный  в Демонологии рядовой читатель  не сразу бы догадался, кто  такой Воланд.

 

… Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете… 

…они – люди как люди. Любят деньги, но так это всегда было… Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…

Фабульно "Мастер и Маргарита" - вещь завершенная. Остались лишь некоторые мелкие несоответствия, вроде того, что в главе 13 утверждается, что Мастер гладко выбрит, а в главе 24 он предстает перед нами с бородой, причем достаточно длинной, раз ее не бреют, а только подстригают. Кроме того, из-за неоконченности правки, часть из которой сохранялась только в памяти третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, а также вследствие утраты одной из тетрадей, куда она заносила последние булгаковские исправления и дополнения, остается принципиальная неопределенность текста, от которой каждый из публикаторов вынужден избавляться по-своему. Например, биография Алоизия Могарыча была зачеркнута Булгаковым, а новый ее вариант только вчерне намечен. Поэтому в одних изданиях она опускается, а в других, с целью большей фабульной завершенности, восстанавливается зачеркнутый текст. 23 октября 1937 г. Е. С. Булгакова отметила в дневнике: "У Михаила Афанасьевича из-за всех этих дел по чужим и своим либретто начинает зреть мысль - уйти из Большого театра, выправить роман ("Мастер и Маргарита"), представить его наверх". Тем самым "Мастер и Маргарита" признавался главным делом жизни, призванным определить судьбу писателя, хотя в перспективе публикации романа Булгаков далеко не был уверен.

Перед завершением перепечатки текста "Мастера и Маргариты" он писал Е. С. Булгаковой в Лебедянь 15 июня 1938 г.: "Передо мною 327 машинописных страниц (около 22 глав). Если буду здоров, скоро переписка закончится. Останется самое важное - корректура авторская, большая, сложная, внимательная, возможно с перепиской некоторых страниц. "Что будет?" - ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. Свой суд над этой вещью я уже совершил, и, если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика. Теперь меня интересует твой суд, а буду ли я знать суд читателей, никому неизвестно. Моя уважаемая переписчица (сестра Е. С. Булгаковой О. С. Бокшанская ) очень помогла мне в том, чтобы мое суждение о вещи было самым строгим. На протяжении 327 страниц она улыбнулась один раз на странице 245-й ("Славное море...") (имеется в виду эпизод со служащими Зрелищной комиссии, беспрерывно поющими хором под управлением Коровьева-Фагота "Славное море священный Байкал…" ). Почему это именно её насмешило, не знаю. Не уверен в том, что ей удастся разыскать какую-то главную линию в романе, но зато уверен в том, что полное неодобрение этой вещи с её стороны обеспечено. Что и получило выражение в загадочной фразе: "Этот роман - твоё частное дело" (?!). Вероятно, этим она хотела сказать, что она не виновата… Я стал плохо себя чувствовать и, если будет так, как, например, сегодня и вчера, то вряд ли состоится мой выезд (в Лебедянь). Я не хотел тебе об этом писать, но нельзя не писать. Эх, Кука, тебе издалека не видно, что с твоим мужем сделал после страшной литературной жизни последний закатный роман".

 

 

4


Информация о работе «Мастер и Маргарита»