Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 05:30, курсовая работа

Краткое описание

Целью моего исследования является выявление особенностей использования эпитетов в русском и немецком языках в сказках братьев Гримм.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
изучение сказки как словесного искусства;
рассмотрение понятие эпитета и его употребление в сказках;
выявление эпитетов в сказках братьев Гримм в русском и немецком языках.

Содержание

Введение

Глава 1. Использование эпитета в сказках.

Сказка как вид словесного искусства.

Понятие эпитета и его употребление в сказках.

Глава 2. Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах.

2.1. Творчество братьев Гримм. Общая характеристика сказок.

2.2. Анализ сказок братьев Гримм.

Заключение

Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат. эпитеты в сказках.doc

— 127.00 Кб (Скачать документ)

5. Присутствие прямой  речи.

6. Психологические мотивировки.  Позднее они станут одним из  доминирующих признаков.

7. Наличие ритмических  повторов и их симметрии.

8. Логико-синтаксическое  членение повествовательных объемов: создание переходов, разбиение на абзацы и т. п.

9. Пословично-поговорочные  выражения. Наличие их Гриммы  считали одним из важнейших  признаков устности и народности  вообще, хотя, как доказала научная  группа Реллеке, Гриммы черпали  эти обороты не из уст информантов, а из книжно-сказочной литературы и художественной литературы (преимущественно задним числом).

10. Зачинные и концовочные  формулы типа «жил-был», «если  не умерли, то и сейчас живут».

11. Еще один важный  признак «жанра Гримм» - проповеднический тон, зачастую скрытый в содержании и не всегда адекватно выраженный. В дальнейшем Гриммы предприняли не только стилизацию, но и содержательные изменения: исключались эротические сцены и выражения, даже те, где содержался лишь намек на «благословенные обстоятельства» (например, сцена в «Короле-лягушке», когда принцесса легла к принцу, была затушевана). Содержание перекраивалось в духе протестантско-бюргерской морали (так был переделан «Громыхтихунчик»). Тактика христианско-этической обработки черпалась из многочисленных средневековых проповеднических сборников, содержащих сказочные сюжеты.

Все перечисленные выше признаки «жанра Гримм» образовали суммарный  критерий «подлинности», «народности». Этот критерий стал путеводной нитью  в дальнейшей обработке. [http://www.zachetko.ru].

     Братья Гримм принадлежали к числу писателей - романтиков. Они считали, что сказки – древнейшая поэзия народа, выражение его духовной жизни; в немецких сказках заключается богатый материал для прагерманской мифологии и отражение исконного характера племени; это - важнейший историко-поэтический документ, и изменять их, урезывать, украшать издатель не имеет никакого права. Как и все романтики, они верили в живую, вечно изменяющуюся природу, в беспредельные возможности человека.

      Каждая сказка, как и любая другая сказка, содержит в себе определенный вымысел. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Они передают читателю свои чувства, свои переживания, даже, несмотря на то, что в основу произведений заложена фантазия, вымысел. Нельзя не заметить, что только сказки могут так умело связать реальность с вымыслом. Благодаря сказке человек может побывать в той жизни, о которой он всегда мечтал, попробовать все, что он хотел сделать в реальной жизни, но не смог, проявить себя в том качестве, в котором он не может показать себя в реальной жизни. Перед прочтением сказки читатель уже предполагает о том, что его ожидает, то, что он «погрузится» мир сказки и фантазии. Он уже понимает, что это уже не реальность, а волшебный мир, который предоставляет ему автор, чтобы он смог почувствовать всю его красоту. Следует отметить, что Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеальному, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок. [http:/www.wikiznanie.ru].

Братья Гримм умели  тонко чувствовать народное поэтическое  творчество, они пытались записать и сохранить наиболее древние  варианты сказок, оставляя почти без  изменений традиционную форму выражения. Стилистическая обработка сохранила не только старинные сказочные сюжеты, но и весь их строй, композицию, характеры и особенности речи. Язык гриммовских сказок очень сочен, насыщен разнообразными эпитетами как в русском языке, так и в немецком. Сказки братьев Гримм редко начинаются традиционным вступлением: "Жил да был", "В некотором царстве, в некотором государстве". Рассказчики редко обращаются непосредственно к слушателям, редка сентенция в конце сказки. [http://www.zachetko.ru].

       И для того чтобы в этом удостовериться, мы обратимся к самим сказкам и рассмотрим это на конкретных примерах. Ниже приведена попытка такого анализа на примере сказок Братьев Гримм: "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich",  "Hänsel und Gretel", "Sneewittchen",  "Dornröschen", " Der goldene Schlüssel", "Der starke Hans"," Schneeweißchen und Rosenrot", " Die goldene Gans",  " Der junge Riese", " Doktor Allwissend",  " König Drosselbart", " Die Bremer Stadtmusikanten", " Die weiße Schlange", " Das tapfere Schneiderlein (Siebene auf einen Streich)", " Sechse kommen durch die ganze Welt", "Die drei Brüder", " Die zertanzten Schuhe", " Das blaue Licht", " Aschenputtel", " Der Wolf und die sieben jungen Geißlein", "Der gestiefelte Kater", "Frau Holle", "Schneeweißchen und Rosenrot", " Fundevogel".

 

 

 

 

2. 2. Анализ сказок братьев Гримм

Нами были проанализированы  в русском и немецком языках 25 сказок братьев Гримм. Переводчиками  с немецкого языка на русский  сказок братьев Гримм являются В. Вальдман, Г. Габбе и А. Введенский.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотным эпитетом оказался эпитет золотой. Это составляет 68 % из общего количества сказок братьев Гримм. Присутствуют совпадения эпитетов в русском и немецком языках сказок братьев Гримм: черное сердце и  чудесные груши ("Золушка"), чудный лес ("Кот в сапогах"), золотой мячик ("Королевич – лягушка и железный Генрих"), красные глаза ("Гензель и Гретель"), розовый куст ("Птица-найденыш"), глубокий сон ("Стоптанные башмаки"), черный  человечек ("Синяя свеча"), это совпадение объясняется сходством русского и немецкого языка. По частеречной принадлежности в русском и немецком языках используются только эпитеты как прилагательные, другие части речи отсутствуют.  В русском языке в 25 сказках братьев Гримм используются 66 эпитетов, а в немецком языке 47.

 

Заключение

Таким образом, мир сказок очень разнообразен. Погружаясь в  мир сказки и фантазии, мы как  бы представляем себя на месте главного героя. Сказка в художественных образах  выражает лучшие качества народа и  тем самым воспитывает эти качества в тех, кто любит слушать и читать сказку. Сказка широко используется в художественной литературе.

Завершая данную исследовательскую  работу, подведем некоторые итоги. Для  того чтобы правильно и точно  подойти к анализу сказок, мы обратились за помощью к трудам известных лингвистов (Гальперин, Ризель, Домашнев). В практической части мы проанализировали сказки  братьев Гримм, выявили особенности использования эпитетов в русском и немецком языках. С помощью данного анализа мы доказали, что наибольшее количество эпитетов используются в русском языке, а не в немецком. Это является отражением богатства и выразительности русского языка, поэтому при переводе с немецкого языка на русский сказок братьев Гримм, переводчики употребляли эпитеты, характерные для русской речи.

На основе всего этого  мы можем сделать вывод, что наша цель достигнута. Сказки братьев Гримм  очень интересны сюжетом и  языком.

 

Библиография:

1. Адмони В.Г. Грамматика и  текст //Вопр. Языкознания. 1985.

  1. Аникин В. П. Русские народные сказки. М.: 1959., стр. 280.
  2. Братья Гримм. Сказки. Симферополь "Таврия", 1987.
  3. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста  // Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: «Академический проект»; Екатеринбург: «Деловая книга»: 2004., стр. 464.
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: 1981.
  5. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: «Просвещения»: 1983., стр. 192.
  6. Никифоров А. И. Русские легенды и сказки. М.: 1983.
  7. Пропп В. Я. Морфология сказок. М.: 1983. стр. 385.
  8. Пропп В. Я. Русская сказка. М.: «Лабиринт»: 2005.
  9. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: «Просвещение»: 1972., стр. 71.

Интернет источники:

  1. http://www.wikiznanie.ru
  2. http://wwwzachetko.ru.

 

 

 

 

 

 

                              ПРИЛОЖЕНИЕ

Эпитеты в  русском и немецком языках на примере сказок братьев Гримм

 

 

Название сказки

Эпитеты в русском  языке

Эпитеты в немецком языке

1. "Золушка"

черное сердце

чудесные груши

птички поднебесные

тусклая лампада

золотая туфелька

schwarz Herzen (черное сердце)

herrlichsten Birnen (чудесные груши)

die Pantoffeln golden (золотые туфли)

goldene Schuhpaßt (золотая обувь)

2. "Госпожа Метелица"

нет эпитетов

Herzensangst sprang  (сердечный страх)

Goldregen (золотой гусь)

goldene Jungfrau (золотая дева)

3. "Волк и семеро  козлят"

ласковый голос

великая печаль

feine und liebliehe stimme (мягкий, нежный голос)

4. "Белоснежка и  Краснозорька"

мягкий мох

нежные кушанья

роскошная борода

проклятая деревяшка

косматый черный приятель

Rosenbäumchen (розовые деревья)

verwelktes  Gesicht (сухое лицо)

schneeweißer Bart (снежно – белая борода)

zinnoberrot vor Zorn (пепельно - серое лицо)

sind zarte Bissen (мягкие кусочки)

5. "Кот в сапогах"

богатая добыча

скверные рукавицы

süßen Worten (ласковые слова)

prächtigen Wald (чудный лес)

6. "Красная шапочка"

чудесная девочка

славная, нежная девчушка

нет эпитетов

7. "Королевич – лягушка  и железный Генрих"

золотой мячик

золотые кудри

goldener Kugel (золотой мячик/шарик)

8. "Гензель и Гретель"

красные глаза

страшный лес

глухая чаща

крепкий сон

rote Augen (красные глаза)

bittere Tränen (горькие слезы)

trübe Augen (мутные глаза)

9. "Молодой великан"

нет эпитетов

нет эпитетов

10. "Доктор Всезнайка"

нет эпитетов

нет эпитетов

11. "Король Дроздобород"

злое словечко

свежий, сочный луг

островерхие башни

нежные пальцы

черная работа

schöne Wiese (красивая трава)

zarten  Hände (нежные руки)

weiche Finger (мягкие пальцы)

12. "Бременские музыканты"

мрачный кот

страшные звуки

tüchniger  Schlag (умный удар)

13. "Железный Ганс"

страшный лес

золотое яблоко

золотой мяч

золотая рыбка

золотая змейка

золотые кудри

schwarzer Wald (черный лес)

mächtige Felsen (могучие скалы)

14. "Золотой ключ"

нет эпитетов

нет

15. "Белоснежка" (Снегурочка)

острые камни

ядовитый гребень

золотые буквы

глубокий снег

über  die spitzen steine (острые камни)

den giftigen Kamm (ядовитый гребень)

goldene Buchstaben (золотые буквы)

16. "Золотой гусь"

золотой гусь

доброе сердце

graues Männlein (серый человечек)

die goldene Gans (золотой гусь)

17. "Спящая красавица"

жалкая смерть

крепкий и глубокий сон

пышная свадьба

tiefen Schlaf (глубокий сон)

eines traurigen (жалкая смерть)

18. "Белая змея"

горькие жалобы

страшный шум

золотое яблоко

глубокая старость

die Wieße Schlag (белая змея)

heftigen Scheltworten Todes (гневные слова)

goldener Apfel (золотое яблоко)

19. "Храбрый портняжка"

нет

mächtiger Eichbaum (могучее дерево)

20. "Птица – найденыш"

розовый куст

rose – Busch (розовый куст)

21. "Шестеро весь  свет обойдут"

жестокий мороз

роскошные кушанья

bie der grosen Kälte (сильный холод)

22. "Стоптанные башмаки"

свинцовые веки

крепкий, глубокий сон

блестящие серебряные листья

серебряная ветка

золотые листья

брильянтовое дерево

золотое дерево

tiefsten Schlaf (глубокий сон)

einem Wunderprätigen Baumgang (чудесные аллеи)

23. "Три брата"

нет

нет

24. "Синяя свечка"

тяжелые раны

синяя свеча

мягкая земля

черный человек

черная работа

einen Wunderlichen (страшный сон)

schwarzes Männchen (черный человечек)

blau Licht (синий свет)

25. "Поющая косточка"

слепая ярость

темное дело

grose Klade (великий плач)

scheeweißes Knöchlein (белоснежная кость)

 



Информация о работе Эпитеты в сказках братьев Гримм в русских и немецких текстах