Фразеологизмы в жизни человеа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 15:33, контрольная работа

Краткое описание

В повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Гуськова Елена МГ-06. Фразеологизмы в жизни человека.pptx

— 1.35 Мб (Скачать документ)

 

Фразеологизмы в  жизни человека

 

Гуськова Елена МГ-06

 

В повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они  не умеют правильно употреблять  фразеологизмы в речи, потому что  не знают их значений.

 

Актуальность исследования

 

Цель проекта

 

Цель проекта  состоит в том, чтобы познакомиться  с понятием фразеологизма как  устойчивого сочетания слов и  его значением.

 

Проблема, на решение  которой направлена наша работа, состоит  в том, что многие люди осознают проблему скудности, бедности речи, но мало кто  действительно задумывается, как  ее обогатить. Не все знают значение фразеологизмов и могут их правильно  употреблять.

 

Проблема

Значение  слов в жизни человека

Слава –  это основной инструмент работы. 
 
Магия слов – это нечто больше чем просто звук.

 

Наша  жизнь неотъемлемо связана с  общением. Это общение помогает лучше  узнать окружающий мир.

История развития фразеологизмов в русском  языке

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков  и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой.

 

Например:

Бить баклуши (праздно  проводить время, бездельничать)

Коломенская верста (очень высокого роста)

Во всю ивановскую (в полную силу, очень громко)

Бить челом (почтительно  раскланиваясь, приветствовать кого-либо)

 

Фразеологические  параллели

Одной из тактовых была схема болгарских теоретиков перевода С. Влахова и С. Флорина, которые представили систему «межъязыковых эквивалентов» следовательно:

 

Во второй половине XX века стала актуальной «проблемой перевода» и в связи с этим появились первые проблемы с переводами фразеологизмов.

 

    1. Лексических перевод
    2. Перевод свободным словосочением
    3. Перевод заимствованным фразеологизмом
    4. Описательный перевод

Заимственные фразеологизмы

Словосочения по происхождению могут быть заимствованные из других языков.

 

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка  не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к  слову.

Если сравнивать фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить, то видно, как  они проигрывают рядом с фразеологизмами.

 

Заключение:


Информация о работе Фразеологизмы в жизни человеа