Анализ некоторых окказионализмов в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2014 в 15:02, статья

Краткое описание

Авторские окказионализмы в романах о Гарри Поттере охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Возможно, таким образом, Джоан Роулинг пыталась придать наибольшую достоверность своему сказочному миру.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Окказионализмы в романе Джоан Роулинг.docx

— 34.85 Кб (Скачать документ)

Анализ некоторых окказионализмов в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

ТГПУ им. Л. Н. Толстого

 

к. ф. н. Капура Н. В.

доцент кафедры иностранных языков

Степанова А. Н.

студентка группы 2а  ФРФиД

 

 

 

Окказионализм— (от лат. occasionalis — случайный)-это индивидуальные авторские неологизмы, создаваемые, как правило, без соблюдения лексических норм языка, и в отличии от неологизмов, не рассчитанные на широкое распространение и вхождение в словарный состав языка. Окказиональное слово до сих пор не достаточно исследовано как явление, отражающее динамику языка и выполняющее формообразующие свойства. Не в полной мере рассмотрены способы образования окказионализмов и их выразительные возможности в текстах. Из многочисленных определений окказионального слова следует выделить главное: окказионализмы представляют собой своеобразную категорию лексических единиц, которые наиболее интенсивно взаимодействуют между языком и речью и обладают целым рядом только им присущих особенностей.

Окказионализмы имеют индивидуальный характер и отражают определенную речевую ситуацию. Сам термин «окказионализм» определяет его сущность. Окказионализм – слово на данный случай, придуманное для определённой ситуации, определенным образом. Важной чертой окказиональных слов является их тесная связь с контекстом, вне которого они часто бывают непонятны. 

В знаменитом на весь мир романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер» колоссальное количество  окказионализмов. В ходе анализа произведения могут быть выявлены следующие их виды:

1. Семантические, которые  употребляются для придания  дополнительного значения уже существующему слову. Такие окказионализмы присутствуют в эпизодах, рассказывающих об игре Квидич.

Например, слово chaser («охотник, преследователь, истребитель, морской охотник») относится к семантическому полю «преследующий кого-либо или что-либо». Однако в книгах Роулинг, оно получает новое значение: один из трех игроков, задача которых – завладеть квоффлом и забросить его в одно из трёх колец противника, заработав своей команде по десять очков при каждом попадании.

 Другим примером является keeper (смотритель, хранитель, сторож, владелец, держатель). В книге же оно имеет значение « вратарь».

Слово seeker  «человек, ищущий что-либо; исследователь; охотник» получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» - игрок, который должен не только найти и поймать Золотой снитч раньше игрока из другой команды.

2. Образование  сложных слов по моделям.

  • Словосложение.

Окказиональную  лексику, образованную таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: Time-Turner (прибор, с помощью которого можно путешествовать во времени, в книге он получил название «маховик времени»). Оно состоит из основ time – «время», turn - «вращать, поворачивать» и продуктивного суффикса существительного –er.

Еще одним примером является Full Body-Bind (полное отвердение тела). Это – заклинание, которое обездвиживает жертву. 

Так, слово Flame-Freezing (charm) (заклинание, позволяющее не чувствовать жар пламени) состоит из основ flame – пламя, огонь,  freeze– замораживать и окончания образованного от глагола сложного прилагательного –ing.

  • Как наименование для  определенного  явления  реальной действительности.

Окказионализм remembrall (шар, напоминающий владельцу, что он о чем-то забыл) состоит из компонента remembr, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember – «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all – «весь, вся, всё; все, что есть у кого-л.»

  • По аналогии, путем подмены  компонентов.

Deathday party – празднование дня своей смерти, принятое у привидений. Окказионализм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество.

Окказионализм cauldronful (полный котел чего-л.) образован по аналогии со словами cupful – «полная чашка чего-л.», potful – «полный горшок», spoonful – «полная ложка».

3. Аффиксальный способ  образования  преобладает при создании индивидуально-авторских окказионализмов.

Слово muggle обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Оно происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. 

Дж.К. Роулинг  от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (избавиться от гномов) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов), которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение. К тому же последний окказионализм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия.

4. Заимствование из других  языков.

Важное место в романе занимает заимствование из латинского языка. Например, названия магических существ: Dementor – образовано от латинского demens – безумный, сумасшедший. Так как поцелуй дементора лишает человека души и положительных эмоций, то можно проследить связь с термином «деменция» - приобретенная форма слабоумия.

Большинство заклинаний в книге также заимствовано из латинского. Самое известное Expecto Patronum (вызывает защитника, спасающего от дементоров), expecto – ждать, ожидать, patronus – защитник, покровитель. Так же Expelliarmus (разоружающее заклинание). Латинская основа expello – «выгонять, выбрасывать», armo – вооружать.

Большое внимание Джоан Роулинг уделяет именам своих персонажей. Так, например, изучая имя главного героя, можно наткнуться на множество интересных фактов.  Шон Поттер - друг Джоан Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя Джоан. Кстати говоря, когда Роулинг давала Гарри фамилию Поттер, она знала, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает могущественный. Нельзя не вспомнить тётю Петунию,которая говорила, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя. Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как господин, хозяин дома, что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо факультет используется house, дом).Кроме этого, Potter / Поттep в переводе с английского языка означает горшечник, гончар - это земное имя многих богов.И на конец, имя Гарри в английском языке связано с именем, чья полная форма Гарольд, Гаррисон, что означает - управитель армии.

Лучший друг Гарри - Ron Weasley / Рон Уизли. Фамилия Рона созвучна с английскими словами weasel - ласка и wizard – волшебник, а в таком предложении, как weasel out of smth,это значит - уклониться, увильнуть.Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George).Как известно ласка живёт в норе, так же - The Burrow - называется и дом семейства Weasley.Во времена шестой династии был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, пытался перекрашивать свою крысу и тоже в желтый цвет.

Нermione Granger/Гермиона Грейнджер. Известно, что в древнегреческой мифологии Hermione (=красноречие) - дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) - дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня Зимней сказки (the Winters Tale) Шекспира. Ее именем названа одна из малых планет. Она является примером достоинства без гордости, любви, без страсти, нежности без слабости.Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали. Hermione - явно имя героини какого-то эпоса. Есть мнение, что Гермиона, от имени героини Эрминии поэмы Торквато Тассо « Освобожденный Иерусалим», из старой истории про девушку, отрезавшую свои прекрасные волосы, которые обладали исцеляющими свойствами.

В Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. В четвёртой книге Гермиона боролась за права эльфов.

Albus Dumbledore / Альбус Дамблдор. Имя Альбус  на латинском означает белый, яркий, с белыми волосами.На староанглийском языке Dumbledore означает шмель (bumblebee), возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманным Альбионом. Кроме того, в имени Albus есть алхимическое Альбедо (от позднелатинского albedo - белиза), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц, он ведь друг Фламеля выдающегося алхимика.

Minerva McGonagal / Минерва Макгонагал. Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. Так же это римская богиня мудрости, ремесел и искусств. Возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большинство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), плюс связь со словом gall - раздражение.

Rubeus Hagrid/Рубиус Хагрид.  Rubeus - красный (лат.), возможно от американского Rube - деревенщина. Кроме того, rubeus в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении гигант. Hagridden - изнемогающий, мучимый. Говорят, в греческой мифологии было такое добрейшее существо, один из младших богов. Он был ложно обвинен Аидом в убийстве сына Персея и изгнан с Олимпа, но Зевс позволил ему остаться присматривать за животными, так же Дамблдор поступил с Хагридом. Кроме того, с английского слово это переводится как с похмелья, а Хагрид любит выпить.

Voldemort / Волан-Де-Морт. Волан-Де-Морт - если разбить имя на части, мы видим, что по-французски 'vol' означает полет, 'de' - предлог, связывающий части словосочетания, 'mort' - смерть во французском и латинском языках.

Если во французском имени Voldemare нейтральное mare заменить на mort (смерть), то получим имя главного злодея. Voldemort - полет смерти.Ещё это может быть связано с Волдемортистом, черным магом, пытавшимся убить Мерлина. Он приманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Он был побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.

Severus Snape / Северус Снейп / Снегг. Профессор Snape самая колоритная личность в книге. Severus произошло от слова severe (жестокий, злой). Кроме того, существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г. В этот период в Риме первым представителем династии была установлена военная монархия, и происходила сильная (успешная) борьба с сенатом, военная реформа. Это кончилось убийством Александра Севера и началом правления солдатских императоров. Ещё существует Флавий Север (305-307 г.) - император, правивший в недолгий период (303-311 г.) во время которого действовал эдикт против христиан. Фактическое управление в этот период принадлежало Константину Великому. Либий Север (461-465 г.) - один и последних римских императоров правивших уже после похода Аттилы на Рим, в период распада. Фамилия Snape могла произойти от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того, Snape - городок в Великобритании, и ещё Snape - делать выговор (to rebuke).И.В. Оранский перевел имя Snape как Снегг в целях эмоциональной окраски, т.к. в произведении Дж. Роулинг он представляет собой темный образ, не только по внутренним, но и по внешним качествам. Двойное ГГ на конце фамилии позволяет почувствовать английский дух фамилии.

Авторские окказионализмы в романах о Гарри Поттере охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Возможно, таким образом , Джоан Роулинг пыталась придать наибольшую достоверность своему сказочному миру.

          Литература:

    1. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. - Калининград, 1997. – С. 5-33.
    2. Джоан Роулинг « Гари Поттер и философский камень». [Электронный ресурс]: http://www.e-reading.by.
    3. Заимствования. [Электронный ресурс]: http://oldhobbit.ru.
    4. Новый англо-русский и русско-английский словарь – Москва, 2012.
    5. [Электронный ресурс]: http://ru.wikipedia.org.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Анализ некоторых окказионализмов в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер»