Языковой контакт

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2014 в 11:57, лекция

Краткое описание

Языковой контакт (ЯК) – это взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. ЯК происходят обычно в определенных географических ареалах.

Прикрепленные файлы: 1 файл

40.docx

— 21.61 Кб (Скачать документ)

40. Языковой контакт

 

Языковой контакт (ЯК) – это взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в рез-те контактирования кол-вов, говорящих на этих языках. ЯК происходят обычно в определенных географич. ареалах.

ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ ЯК: 1) экономический (с к. 19 в. в Индии по языковому признаку разделились индусы и мусульмане. Хинди воспринимается как отличительный признак индуса, а урду – мусульманина. Это затруднило взаимные контакты языков); 2) политический (1 и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделённого народа (корейцы Севера и Юга), используют разл. источники заимствований, что обусловлено идеологич. и политич. ориентациями); 3) религиозный; 4) фактор престижа (на арабский язык влияют индийские языки благодаря популярности индийских и пакистанских фильмов в арабском мире).

ТИПОЛОГИЯ КОНТАКТОВ: Многообразие ЯК зависит от степени воздействия одного языка на другой – от заимствования отдельных эл-тов до полного слияния. Исходя из этого, Щерба выделил типы контактирования: 1) Собственно заимствования одним языком из других, иностранных. 2) Влияния иностр. языка, вызывающие изменения в др. языке (калькирование; заимствуется лишь значение). 3) Рез-ты недостаточного усвоения к.-л. языка.

КЛ-ЦИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ: по принципу направленности контактов и степени участия в них ярусов языковой системы: 1) Одностороннее воздействие: давление оказывает только один уровень к.-л. языка. Это наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко исп-ся в кач-ве лит. языка (влияние латинского, др/греч. или старослав. языков на рус. язык на лексическом уровне). 2) Обоюдное действие: взаимодействие на уровне лексики (взаимообмен лексемами м-ду англ. и франц. языками). 3) Преобразовательное воздействие: один язык воздействует сразу на несколько ярусов др. языка (персидский лит. язык фарси преобразовался в рез-те длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка). 4) Скрещивание языков: в рез-те контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков, из-за чего возникают языковые союзы. Языки, которые входят в союз, имеют характерные черты сходства на всех ярусах, возникшие лишь в рез-те контактирования, но не являющиеся наследием общего происхождения (болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз). 5) Слияние языков: на основе взаимодействия 2 или более языков возникает новый язык (в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из англ., а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии).

ТИПЫ КОНТАКТОВ ЯЗЫКОВ: 1) адстрат – сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием; 2) суперстрат – язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в последнем; 3) субстрат – язык-подоснова, который растворяется в наслоившемся на нем языке.

Рез-т предельного языкового контактирования – процессы пиджинизации и креолизации.

Пиджинизация – это разновидность языковых контактов, в рез-те которых язык-источник подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, хар-ющимся редукцией на всех его уровнях (пиджин-инглиш в Китае). Пиджинизации подвергаются англ., франц., немецкий, испанский, португальский, рус. языки. Структурная особенность пиджинов: 90-95% словаря – это лексика исходного языка, слова однозначны, словоизменения почти нет, синтаксич. отношения реализуются только через словопорядок, а единственная модель предложения – подлежащее + сказуемое + дополнение. Пиджинизация возникает в местах оживлённой человеческой (торговой, портовой) деят-ти, в условиях принудительного труда, когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень образования, соц.-психологич. дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми. Креолизация – процесс превращения в родной язык расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его структуры (португалокреольские языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде). Интерференция – это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося при ЯК, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

ВОПРОС О ПРЕДЕЛАХ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ ЯЗЫКОВ: Благоприятным условием для контактирования является билингвизм – когда чел является носителем сразу двух языковых систем (взаимодействие рус. и бурятского языков: ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и стали двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение).


Информация о работе Языковой контакт