Язык отражение культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 06:09, курсовая работа

Краткое описание

Как известно, язык, являясь одним из основных признаков нации, отражает культуру народа, который на нем говорит, то есть национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц, поэтому изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа-носителя изучаемого языка. При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

Содержание

Введение………………………………………………………………………
Глава 1. Язык отражение культуры .……………………………...……....
Глава 2. Как словарь отражает культуру .………………………………
Глава 3. ………...…………………………………
Глава 4. ……………………………………..
Заключение……………………………………………...……………………………
Список литературы………………………………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач 4й курс.docx

— 32.95 Кб (Скачать документ)

             Проблема приобщения студентов  и других лиц, изучающих английский  язык, к национальной культуре  на базе лингвострановедческого  материала долгое время оставалась  вне поля зрения лингвистов  и методистов. Однако за последние  два десятилетия значительно  вырос интерес к исследованию  языковых явлений в широком  экстралингвистическом контексте. В связи с этим в настоящее время делаются попытки обнаружить и выделить так называемый культурный компонент значения, раскрыть лингвистическую природу фоновых знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в той или иной языковой общности.

              Лингвострановедческий подход к  преподаванию языка позволяет  рассмотреть языковую специфику  в неразрывной связи с жизнью, бытом и культурой народа. Чтобы  создать языковую картину, достаточно  полно отражающую жизнь страны  изучаемого языка, необходимо столь  же полно и глубоко исследовать  язык на всех его уровнях  лексическом, грамматическом, фонетическом, лексикографическом и стилистическом. Такой подход ставит перед  лексикографами трудную задачу  если не дифференцировать языковой  и культуроведческий материал, то отобрать необходимые культурно-исторические сведения. Именно поиск и подбор культуроведческого материала (а не исследование культуры вообще) является основной лингвострановедческой задачей, в том числе при создании словаря.

              Лингвострановедение - это направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой- дающее определенные сведения о стране изучаемого языка. Главная его цель заключается в обеспечении коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, и прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиться тем самым полноценной коммуникации.

               С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными фактами из различных областей жизни общества; служит источником информации для рече-мысленой деятельности; показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах; дает возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценный лексический материал в высказываниях, имеющих страноведческое содержание.

                Одним из способов хранения  страноведческой информации, безусловно, является словарь. В современной лексикографии разработаны и опубликованы словари, сочетающие в себе характеристики разных типов справочных изданий (толковых, энциклопедических, страноведческих). Подобные словарные произведения могут быть вполне признаны лингвокультурными справочниками, например Longman Dictionary of  English Language and Culture.

              

 

          В современной лексикографии существуют приоритетные характеристики лингвострановедческих словарей, среди которых можно назвать:

 

  • прагматическую направленность, поскольку информация подается через призму различных этнокультур;

 

  • нормативность, не только приобретающую рекомендательный характер, но и предписывающую нормы употребления и формы речевого поведения;

 

  • дефиниции, которые представлены в форме предложений, отобранных из языковых электронных корпусов.

 

 

          Данная группа словарей является  продуктом, результатом и своеобразным  посредником межкультурного и  межнационального общения. Поскольку  словари появились, как отклик на естественную потребность людей понимать «чужой» язык, полезность и необходимость в них как в важнейшем средстве межкультурной коммуникации очевидны.

         В настоящее  время культурологические концепции в лексикографии реализуются в динамике двух разнонаправленных тенденций: центростремительной и центробежной. Центростремительная тенденция развивается в идее создания универсального учебного словаря для иностранцев, обязательным компонентом которого выступает культурологическая информация. В рамках центробежной тенденции осуществляются лексикографические проекты развития и формирования новых типов лингвострановедческих и культурологических словарей, ориентированных на межкультурное общение.

          В этом ряду особое внимание  следует обратить на создание  специальных, например терминологических, словарей по межкультурной коммуникации. Интерес представляют также справочники, которые описывают культурные символы и концепты, существенные для межкультурного диалога, в том числе и в сравнительно-сопоставительном аспекте. Рассматривая вопросы отражения в лингвистическом словаре входных единиц, несущих культурную нагрузку, можно выделить ряд проблем.

 

 

 

     

          Проблема культурных составляющих.

        На первый взгляд, представляется  очевидным, что степень регистрации  в справочнике культурно-коннотированных вокабул непосредственно зависит от адресата словаря. Однако, принимая во внимание ориентацию современной лексикографии на прагматический и функциональный аспект словоупотребления, можно считать, что сегодня словарь призван стать источником знаний, без которых невозможно адекватное межкультурное общение. Иными словами, современный словарь должен способствовать пониманию культуры и ценностной ориентации того или иного социума на уровне, необходимом и достаточном для взаимопонимания в рамках межкультурной коммуникации.

 

        Таким образом, можно выделить  следующий набор фактов языкового  общения, подлежащих фиксации в  словаре:

  • без эквивалентная лексика;
  • основные коннотативные значения лексических единиц;
  • ассоциативные и стилистические особенности заглавных слов;
  • важнейшие социокультурные характеристики слова.

 

 

           Параметры описания культурно-маркированных лексических единиц.

        Поскольку  разработка принципов регистрации культурно-маркированных единиц в словарях только начинается, четкие параметры их лексикографической обработки все еще не определены.

             Среди основных требований к  словарной статье культурно-коннотированной единицы отметим, прежде всего, указание на культурную маркированность с помощью системы специальных помет, которые необходимо выработать и зарегистрировать в качестве добавочной семантико-функциональной характеристики слова. Среди таких помет, безусловно, должны быть стилистические пометы и маркеры сочетаемости, а также этимологическая квалификация входных единиц. В микроструктуру словарей следует ввести вербальные и графические иллюстрации, отражающие функционирование единицы в речи.

 

 

             Проблема межъязыковых соответствий.

         Вопрос о наличии межъязыковых  эквивалентов представляется весьма спорным, поскольку языковые различия, в том числе и в области лексико-фразеологической сочетаемости, обусловленные культурой разных говорящих коллективов, влияют не только на семантику и употребление слова, но и на сферу фиксации.

                К настоящему времени в лексикографии  разработан ряд методов передачи  значения подобных лексических  единиц (перевод, примерный эквивалент, толкование и т.д.), однако универсального  подхода в данной области пока  нет.

              В связи с этим особую сложность  в лексикографии с точки зрения  соотношения языка и культуры  представляет сфера имен собственных, которые также являются культурно-маркированными.

               Вопрос о соотношении и взаимодействии лексикографии и культуры, безусловно, многопланов. В современном мире потребность в решении данного вопроса встает особенно остро при создании не столько специальных словарей, сколько словарей для общих целей. Наибольшая проблема связана с толковыми словарями национального английского языка, в которых должны фиксироваться не только собственные языковые реалии, но и заимствованные из других культур, представители которых значительно пополнили население Великобритании и других развитых стран через иммиграцию, интенсивно осуществляющуюся в последние годы. Именно такая ситуация вызывает у лексикографов насущную необходимость пересматривать принципы отбора лексики и ее описания в новых толковых словарях.

              Лексикография 19 века ориентирована  на пользователя нового поколения, требующего сведений о мире во всем их многообразии. Этим объясняется тот факт, что многие словари, имея характер обучающих и кодирующих, приобретают черты пособия по лингвострановедению. Активная работа по составлению справочников с учетом теории межкультурной коммуникации ведется уже сейчас, и можно надеяться, что результаты этой работы помогут пользователям получить максимально полную информацию о слове и всех особенностях  его употребления, свойственных англоязычной культуре.

        Многочисленные  попытки английский лексикографов  устранить несовершенство существующих  словарей как средства отражения  языка и культуры увенчались  успехом: современные словари обладают значительными информационными ресурсами. Ведущие издания Великобритании Cambridge, Longman, Oxford опубликовали словари, отвечающие актуальной тенденции отражения языка через культурные коннотации.

      Среди  культурно-ориентированных справочников  ведущее место занимают словари  издательства Harper Collins. Эти лингвистические одноязычные и толковые словари английского языка, обладающие большой ценностью для понимания мира изучаемого языка и межкультурной коммуникации, дают более или менее полное представление о культурных ценностях настоящей эпохи, социокультурном своеобразии носителей английского литературного языка.

            Необходимо также отметить, что  данные словари рассчитаны на  достаточно высокий уровень знаний  пользователя  и поэтому позволяют глубже проникнуть в сущность языковых явлений. Их особая значимость состоит, прежде всего, в отражении основных вариантов английского языка, поскольку в современной социокультурной ситуации особенно актуальным является понятие World English, т.е. совокупность всех региональных вариантов и диалектов современного английского языка. (Australia, New Zealand, US, Canada, North England dialect, Scotland dialect)/

              Среди богатого разнообразия английских толково-энциклопедических словарей отметим Энциклопедии, которые также являются ярким примером описания национально-маркированного пласта языковой культуры. Эти издания представляют собой оптимальный результат сотрудничества их авторов - носителей разных языков и культур и потенциальных пользователей словаря.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы.

 

1. Абаев В. И Язык и мышление. - М., 1948.

 

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996: Концептуальные основы психологии культуры.

 

3. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М., 1997.

 

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1985

 

5. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. - М., 1991.

 

6. Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. - М., 1998.

 

6. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1. - С. 174.

 

7. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в кон-тексте культуры. М., 1999. С 34-37.

 

8. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. - М., 1994. - С. 107.

 

10. Чавчавадзе Н. З. Культура и ценности. - Тбилиси, 1984.

 

 


Информация о работе Язык отражение культуры