Язык и культура

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2013 в 10:15, реферат

Краткое описание

В основе любой культуры лежит ее язык. Любое произведение или явление природы может быть понято, осмыслено и описано исключительно посредством слова. Но и сам язык развивается по мере развития культуры – как инструмент познания и организации деятельности людей.
Язык является главным инструментом освоения внешнего мира. Он также выступает основным средством общения людей. В равной мере язык делает возможным знакомство с другими культурами.
На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества.

Содержание

Введение 2
1. Язык и культура 4
2. Проблемы межкультурной коммуникации 6
Заключение 9
Список литературы 10

Прикрепленные файлы: 1 файл

Язык и культура.docx

— 27.21 Кб (Скачать документ)

 

Содержание

Введение 2

1. Язык и культура 4

2. Проблемы межкультурной коммуникации 6

Заключение 9

Список литературы 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В основе любой культуры лежит ее язык. Любое произведение или явление природы может быть понято, осмыслено и описано исключительно посредством слова. Но и сам язык развивается по мере развития культуры – как инструмент познания и организации деятельности людей.

Язык является главным  инструментом освоения внешнего мира. Он также выступает основным средством  общения людей. В равной мере язык делает возможным знакомство с другими  культурами.

На современном этапе  развития науки все очевиднее  становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных  процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Целесообразность подобного подхода  обусловлена, в частности, невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших  языковых явлений в отрыве от условий  функционирования общества, развития его культуры. Этим и обусловлена актуальность темы данной работы: изучение связи языка и культуры способствует лучшему пониманию природы этих явлений и значения друг для друга.

Целью данной работы является разъяснение соотношения понятий  «язык» и «культура». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить связь языка и культуры, значение языка в культуре;
  2. Рассмотреть основные проблемы в межкультурной коммуникации, объясняемые зависимостью языка от культуры и наоборот;
  3. Обобщить выводы по работе.

При написании работы были использованы материалы специализированных источников, в том числе статьи периодических изданий и интернет ресурсы.

 

  1. Язык и культура

Каждая локальная культура формируется в специфических  исторических и природных условиях и создает свою картину миру. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом, однако не только в этом заключается назначение и роль языка в культуре. Вне языка культура просто невозможна, поскольку язык образует ее фундамент, ее внутренний базис.

Посредством языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные  знания и модели поведения, верования, ценности. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм и освоении социальных ролей, без которых человек не может жить в обществе. Благодаря языку в обществе достигаются согласованность, гармония и стабильность [1, с.49].

Пионерами в изучении связи  языка и культуры были американский антрополог Ф. Боас и британский антрополог Б. Малиновский. Боас еще в 1911 г. указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег – это просто погодное явление и в их лексиконе это понятие обозначают два слова: «snow» (снег) и «slush» (слякоть), а в языке эскимосов существуют более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Отсюда понятно, что является важным в каждой из этих культур [2, с.107].

В культурологической литературе значение языка чаше всего оценивается  как [4, с.29]:

- зеркало культуры, в  котором отражается не только  реальный, окружающий человека мир,  но и менталитет народа, его  национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей,  картина мира;

- кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные  и духовные ценности, накопленные  народом, хранятся в его языковой  системе – фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

- носитель культуры, поскольку  именно с помощью языка она  передастся из поколения в  поколение. Дети, овладевая родным  языком, вместе с ним осваивают  обобщенный опыт предшествующих  поколений;

- инструмент культуры, формирующий  личность человека, который именно  через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный  образ мира.

Кроме того, язык [6]:

- облегчает адаптацию  человека в условиях окружающей  среды;

- помогает правильно  оценить объекты, явления и  их соотношение, способствует  идентификации объектов окружающего  мира, их классификации и упорядочению  сведений о нем;

- способствует организации  и координации человеческой деятельности.

Культура передается посредством  языка, способность к которому отличает человека от всех других существ. Благодаря  языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а также  их передача из прошлого в будущее. Поэтому человек в отличие  от животных не начинает заново свое развитие в каждом следующем поколении. Если бы он не обладал никакими навыками и умениями, его поведение регулировалось бы инстинктами, а сам он практически  не выделялся из среды других животных. Можно утверждать, что язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и  условие ее существования.

Это означает также, что  между языком и реальным миром  стоит человек – носитель языка и культуры. Именно он осознает и воспринимает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые можно передать другим людям. Следовательно, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет  или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его  культурой. Сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга [6].

Путь от реального мира к понятию и выражению этого  понятия в слове различен у  разных народов, будучи детерминирован природными, климатическими условиями, а также социальным окружением. В  силу этих обстоятельств у каждого  народа своя история, своя культурная и языковая картина мира.

Слова представляют собой не просто названия предметов и явлений, а фрагмент реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и благодаря этому приобретший специфические, присущие данному народу черты. Поэтому там, где русский человек видит два цвета – синий и голубой, англичанин видит лишь один цвет – blue, хотя те и другие смотрят на одну и туже часть спектра, т.е. язык навязывает человеку определенное видение мира [3, с.8].

Таким образом, вне языка  культура просто невозможна, поскольку  язык образует ее фундамент, ее внутренний базис. Посредством языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения, верования, ценности. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

  1. Проблемы межкультурной коммуникации

Языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку  в этом случае потенциал языка  ограничивался бы рамками только одной культуры и язык не мог бы использоваться в межкультурном  общении. В действительности одним  из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая  человеку использовать язык в качестве средства общения, в том числе по отношению к другим культурам.

В межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает  при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно  точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными  языками. Наиболее частым случаем языкового  несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения  того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано  тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны  для данной культуры, в других культурах  отсутствуют и, следовательно, не имеют  терминов для их выражения. Так, в  русском языке нет понятий  «эль» или «виски», а значит, отсутствуют  соответствующие слова в русском  языке. В то же время в английском нет слов, обозначающих блины, борщ и т.п. При необходимости такие понятия выражаются с помощью заимствований (их в лексиконе любого языка обычно не более 6-7 %) [5, с.236].

Пожалуй, самыми сложными в  межкультурной коммуникации оказываются  ситуации, когда одно и тоже понятие по-разному – избыточно или недостаточно – выражается в разных языках (вспомним наш пример о голубом и синем цвете у русских и англичан). Проблема в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием, а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации – культурного представления народа о тех или иных предметах и явлениях реальности. Полное совпадение названных аспектов слова практически невозможно, в связи с чем, нельзя переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений переводимою слова. Изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Например, «победу» можно  только «одержать», «роль» — «играть», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Эти примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, естественные и привычные в родном языке, будут непонятны для иностранца (если он будет их переводить по словарю) [3, с.9].

Кроме того, существует проблема несоответствия между культурными  представлениями разных народов  о тех или иных предметах и  явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков (коннотация). Например, словосочетание «зеленые глаза» по-русски весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но его же словосочетание в  английском (green eyes) служит образным синонимом  чувств зависти и ревности, которые  У. Шекспир назвал «зеленоглазым  чудовищем» в трагедии «Отелло» [5, с.238].

Слово как единица языка  соотносится с обозначаемым предметом  или явлением реального мира. Однако в различных культурах это  соответствие может быть разным, поскольку  разными могут быть и сами эти  предметы или явления, и культурные представления о них. Например, английский термин «house» отличается от русского понятия «дом». Для нас дом  означает место жительства, место  работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house»  означает только здание или строение, а домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском  языке понятие «дом» шире, чем  понятие «house» в английском [3, с.12].

Таким образом, в культуре и языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д.

Заключение

Каждая локальная культура формируется в специфических  исторических и природных условиях и создает свою картину миру. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом, однако не только в этом заключается назначение и  роль языка в культуре.

Вне языка культура просто невозможна, поскольку язык образует ее фундамент, ее внутренний базис. Посредством  языка люди передают и фиксируют  символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения, верования, ценности. Так происходит социализация, которая выражается в  усвоении культурных норм и освоении социальных ролей, без которых человек  не может жить в обществе. Благодаря  языку в обществе достигаются  согласованность и гармония.

Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать  друг без друга.

В любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных  нормах, убеждениях, особенностях поведения  и т.д. В то же время универсальные  значения, одинаково осознаваемые всеми  людьми в мире или представителями  отдельных культур, создают почву  для межкультурной коммуникации. То есть, в каждой культуре и языке  присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Это подтверждает то, что язык не является лишь придатком  какой-либо культуры, поскольку в  этом случае потенциал языка ограничивался  бы рамками одной культуры, и он не мог бы использоваться в межкультурном  общении. Одним из ведущих свойств  языка является его универсальность, позволяющая человеку использовать язык в качестве средства общения, в  том числе по отношению к другим культурам.

Список литературы

  1. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2009. – 355 с.
  2. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – М.: Олимп; Инфра-М, 2009. – 320 с.
  3. Роль глобализации и языка международного общения в решении актуальных вопросов нового времени // Иностранные языки в школе. – 2011. - № 6. – С. 8 – 12.
  4. Скребнев Ю.С. Язык в современном обществе // Вопросы языкознания. – 2010. - № 2. – С. 29.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово, 2008. – 624 с.
  6. Культура и язык // Энциклопедия экономиста. – http://www.grandars.ru/college/sociologiya/kultura-i-yazyk.html

Информация о работе Язык и культура