Вербальное и невербальное поведение: выражение благодарности в Англии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 16:03, курсовая работа

Краткое описание

Способы выражения вежливости сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации.

Содержание

Введение..................................................................................................................3
ГЛАВА 1.Английский этикет....................................................................................4
1.Английские формы вежливости..............................................................................4
1.1 Английские правила поведения............................................................................4
1.2 Английский речевой этикет..................................................................................8
Заключение..................................................................................................................12
Список использованной литературы..................................................................13

Прикрепленные файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (2).docx

— 38.97 Кб (Скачать документ)

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение  между незнакомыми людьми, а также  между теми знакомыми людьми, которые  не находятся в официальных или  фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также  между друзьями и приятелями.

Английский речевой  этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к  незнакомому человеку начинается с  извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и  т.п.

При некоторых обстоятельствах  к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и  т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между  рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать  ноги, отвести колени в сторону  или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается  в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое  главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой  создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с  глухим.

«Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти  выражения не имеют ни малейшего  отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более  продемонстрировать опасения. Это всего  лишь формы социальной «смазки», благодаря  которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного  количества слов благодарности или  сожалений, англичане наверняка  тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто  недостаточно любезен и вежлив, и  уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

Английская вежливость часто  проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие  на других языках проявляли бы большую  прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество  различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые  «смягчают» высказывание, делая его  менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».

Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.

Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях  как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного  мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение  к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые  лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить  определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами  в разговорном языке служат слова  «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или  отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).

Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак  хорошего воспитания. Англичане склонны  к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя  кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный  характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять  навязчивость, пытаясь разговориться  с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной  ответственности.

Английская беседа полна  запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может  показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают  частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и  не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы  каждый раскрывал себя насколько  пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется  говорить, кроме как о погоде?

Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные  барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам  по себе словесный обмен, а его  подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.

Иностранцу с первого  взгляда может показаться, что  английская беседа бессодержательна и  постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина  кроется эмоциональная, восприимчивая  натура. А поскольку сложившиеся  форма вежливости не допускают, чтобы  человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято  изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане  старательно избегают в разговорной  речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и  непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане  признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда  не будут упрощать свою речь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как  это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении  подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому  нельзя быть умнее в разговоре, чем  собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным  к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим»  во всех смыслах.

Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

И важно помнить, что вежливость в почете везде.

В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости:

«Во многих отношениях англичане  одновременно самый вежливый и самый  неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной  доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

«Английская вежливость - это  не просто учтивость; это непревзойденное  искусство. Она всегда была в руках  правителей безотказным оружием  для одурачивания того класса, который  эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют  так же неумолимо закручивать  гайки, как где-либо еще. Но даже когда  вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую  обходительную форму, что вы как  бы не догадываетесь о своей участи».

Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.

2. Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03.

3. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: englishhome/english-k.html

4. Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005.

5. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.

 


Информация о работе Вербальное и невербальное поведение: выражение благодарности в Англии