Вербализация концепта время в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2013 в 03:38, реферат

Краткое описание

Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта «время».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов «концепт», «время», «вербализация», «фразеологизм», «паремиология»
1.1 Определение концепта
1.2 Понятие времени и концепт «время»
2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма
2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии
ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках
2.1 Особенности концепта «время» и его становление в английском языке
2.2 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Прикрепленные файлы: 1 файл

俄语英语时间观念的表达Вербализация концепта время в русском и английском языках.doc

— 133.50 Кб (Скачать документ)

Лексема «время» в  русском языке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности.

Таким образом, русский  язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично – это  «на майские», «к октябрьским», «на  крещение». Согласно английскому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.

Пунктуальность –  одно из генетически связанных с  английской нацией понятий. Точность является неотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности, воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем – увидим; еще не вечер.

Для большинства русских  в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто  можно назвать легкомысленным, что  находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Отражение предметов  и явлений действительности при  помощи образов представляет нам  мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность - ирреальность». Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой – лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог  знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, to sit till the cock-crow, when Adam was a boy.

Многие фразеологизмы  со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное  время, а их общее временное значение – кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту, in a jiffy, in a tick, («сей момент»)).

Наряду с фразеологизмами  со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали  фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, in a trice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, sooner or later, the sooner the better, time to come («будущие времена»)), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - «быстро - медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, best part

of an hour, flew like a bolt of lightning, on the spur of the moment, off the top of ones head), «рано  - поздно» (ни свет ни заря, до  глубокой ночи, long before dawn; a day before the fair, at the peep of day, with the lark( with the sun), at the first hint of day).

Абстрактное понятие  «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет  некую поэтическую возвышенность  и обладает, в основном, положительной  окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся  к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, till the cows come home, to the grave, to the tomb). Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию (до новых веников не забудет, ни на миг, ни под каким предлогом, never for a moment, not for a minute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

В обеих культурах  присутствует осознание того, что  все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, trouble is never far off, there is nothing permanent under the moon, the morning sun never lasts a day).

Фразеологизмы со значением  «часто - иногда» и в русском  и в английском языках не имеют  существенной разницы, в основном они  обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную (каждый божий день, изо дня в день, всякий раз, every blessed day, day in and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно  сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и в английской и в русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием английской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и английским народами.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

Универсальную основу семантики  фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

В концепции времени  воплощается рефлексия эпохи  и деятельности, интерпретация сложившейся  культуры, ритм социального времени  и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

В ходе сопоставительного  анализа ФЕ, отражающих время в  русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени  неоднородно и имеет большее  значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Универсальной для обеих  лингвокультур является структура  концепта «время», а именно его фразеологического  выражения, включающей фразеологизмы  со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».

Для обобщения результатов  проведенного исследования следует  заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени  разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы  вербализации концепта: Теоретическое  исследование. – Волгоград: Перемена. 2003. – 96 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых  Л.Г. Проблемы фразеологического  значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. -296 с.

3. Амосова Н.Н. Основы  английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963.- 405 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. – 347 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. В поисках новых путей  развития лингвострановедения: концепция  речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

6. Добровольский Д.О.  Образная составляющая в семантике  идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.

7. Добровольский Д.О.  Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–49.

8. Добрыднева Е.А. Фразеологические  средства и способы вербализации  эмоциональных концептов в языке  и речи// Проблемы вербализации  концептов в семантике языка  и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 – 108.

9. Карасик В.И. Культурные  доминанты в языке // Языковая  личность: культурные концепты. - Волгоград  - Архангельск, 1996. – 367 с.

10. Карасик В.И. О  категориях лингвокультурологии  // Языковая личность: проблемы коммуникативной  деятельности. - Волгоград, 2001. – 398 с.

11. Карасик В.И., Слышкин  Г.Г. Лингвокультурный концепт  как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

12. Кунин А.В. Курс  фразеологии современного английского  языка / А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. – 501 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.

16. Лингвистический энциклопедический  словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

17. Логический анализ  языка. Культурные концепты. М., 1991.

18. Попова З.Д., Стернин  И.А. Язык как национальная  картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.

19. Попова З. Д., Стернин  И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 30 с.

20. Савенкова Л.Б. Языковое  воплощение концепта// Проблемы вербализации  концептов в семантике языка  и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч.  – Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.

21. Слышкин Г.Г. От  текста к символу: лингвокультурные  концепты прецедентных текстов  в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

22. Слышкин Г.Г. Текстовая  концептосфера и ее единицы  // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. - Волгоград, 1999.

23. Солодуб Ю.П. Перспективы  многоязычной сопоставительной  фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

 

Размещено на


Информация о работе Вербализация концепта время в русском и английском языках