Устаревшие слова в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2013 в 22:54, реферат

Краткое описание

Словарный состав любого языка постоянно меняется: некоторые слова, которые раньше употреблялись очень часто, сейчас почти не слышны, другие же, наоборот, употребляются все чаще и чаще.
Такие процессы в языке связаны с изменением жизни общества, которое он обслуживает: с появлением нового понятия появляется новое слово; если общество больше не обращается к определенному понятию, то оно не обращается и к слову, которое это понятие обозначает.

Содержание

Введение
1. Устаревшие слова в русском языке
2. Неологизмы в русском языке
Заключение
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

собственно реферат.docx

— 45.18 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ 
 
Введение  
1. Устаревшие слова в русском языке  
2. Неологизмы в русском языке  
Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 
 
  Словарный состав любого языка постоянно меняется: некоторые слова, которые раньше употреблялись очень часто, сейчас почти не слышны, другие же, наоборот, употребляются все чаще и чаще. 
  Такие процессы в языке связаны с изменением жизни общества, которое он обслуживает: с появлением нового понятия появляется новое слово; если общество больше не обращается к определенному понятию, то оно не обращается и к слову, которое это понятие обозначает. 
  Слова, которые больше не употребляются или употребляются очень редко, называются устаревшими (например, чадо, десница, уста, красноармеец, нарком). 
Устаревание слов — это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Те из них, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими. 
  Устаревшие слова используются в разных функциях. Например, употребляясь для называния предметов и явлений, они выполняют номинативную функцию (в научно-исторических трудах и т. п.). В художественных произведениях на исторические темы эта лексика выполняет уже номинативно-стилистическую функцию — не только обозначает реалии, но и создает определенный колорит эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (по преимуществу архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции, являться выразительными средствами, придавая тексту особую торжественность. 
Неологизмы - это новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями. Состав неологизмов постоянно меняется, некоторые из них приживаются в языке, некоторые - нет. Например, в середине XX века слово «спутник» было неологизмом. 
Каждый год в средствах массовой информации фиксируются десятки тысяч новых слов, но далеко не все они входят в язык. Некоторые из них используются один раз в каком-либо тексте или в устной речи, другие, употребляясь многократно разными людьми, входят в словарный состав языка и постепенно утрачивают качество новизны. Некоторые неологизмы, не успев войти в основной фонд лексики, выходят из употребления и становятся устаревшими словами (например, такая судьба постигла многие неологизмы первых послереволюционных лет: женделегатка, всеобуч, керенка, деловод). 
Способы появления неологизмов различны: 
образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке слов и морфем по существующим в нем моделям: дисковод, гипсокартон, оптоволоконный; 
заимствование иноязычного слова и образование от него новых слов по существующим в русском языке моделям: сканер, сканировать, сканирование; 
образование нового значения уже существовавшего в языке слова (в этом значении — семантического неологизма), в том числе путем калькирования значений иностранного слова: мышь (‘животное’ и ‘устройство ввода информации в компьютер’), винчестер (‘ружье’ и ‘устройство для хранения информации в компьютере’); 
образование устойчивых сочетаний слов с новым значением (в том числе калькированных): жесткий диск (то же, что винчестер), материнская плата. 
Все вышеприведенные факторы обуславливают актуальность и значимость тематики работы на современном этапе, направленной на глубокое и всестороннее изучение существования старых и новых слов в русском языке.

  Я выбрала тему, интересующую меня в последнее время. И вот в чем дело: среди моих знакомых есть и поэты. Часто слышу просьбу написать отзыв либо же рецензию на их произведение. Я - ценитель поэзии «Серебряного века» и иной раз волосы просто дыбом встают от наворотов, используемых авторами.  Спектр весьма широк: от архаизмов до неологизмов буквально один слог. Возможно ли их одновременное использование? Вот для этого и нужно разобраться, что же это за понятия и как с ними обращаться. 
  В связи с этим целью моей работы является систематизация, накопление и закрепление знаний об устаревших и новых словах в русском языке. 
  В соответствии с поставленной целью в работе предполагается решить следующие задачи: рассмотреть устаревшие слова и изучить неологизмы, используемые в русском языке. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Устаревшие слова в русском языке 
     
    К устаревшей лексике относят слова, которые вышли из употребления, среди них различают историзмы и архаизмы. 
    Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизируются довольно быстро, мы перестаём их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Изменилась система образования в России – ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка. 
    Слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений, называются историзмами. Все перечисленные «старые слова» – это историзмы. Они занимают в языке совершенно особое положение, являясь единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Поэтому у историзмов нет и не может быть синонимов. В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности. 
    Итак, историзмы — это слова, которые перестали употребляться в связи с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений: бурса, кафтан, посадник. Историзмы встречаются в основном текстах о прошлом (как в научных, так и в художественных). 
    Архаизмы — это слова, которые перешли в пассивный запас в связи с тем, что у обозначаемых ими — и существующих по сей день — предметов, явлений, понятий появились другие названия. В зависимости от того, какой аспект слова устарел, выделяют разные типы архаизмов: 
    лексические — устарело само слово, его звуко-буквенный комплекс больше не используется, а значение выражается другой лексической единицей; 
    - семантические — слово существует в современном русском языке, но утратило одно или несколько значений:

… И дабы впредь не смел чудесить,

Поймавши истинно повесить

И живота весьма лишить (Пушкин А.С.).

…Читали ли вы в «Петербургских ведомостях» артикль? (Салтыков -Щедрин М.Е.)

 …Аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания (Тургенев И.С.) 
- фонетические — изменился звуковой облик слова, что отражается и в его написании:

…Он пел поблеклый жизни  цвет

 Без малого в осьмнадцать лет (Пушкин А.С.). 
- словообразовательные — устарела словообразовательная структура слова:

…Яд каплет сквозь его кору,

 К полудню растопясь от зною,

И застывает ввечеру

Густой прохладною смолою (Пушкин А.С.);

…Безумный плачет лишь от бедства,

А умный ищет средства,

Как делом горю пособить (Крылов И.А.).

…А у нас лесник был Федос Иванов, большой грамотник и умел хорошо все дела разбирать (Лесков Н.С.) 
- грамматические — устарели отдельные грамматические формы слова:

…Весельем дышущ земледел

При полных житницах ликует (Жуковский В.А.) 
  Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы – это названия устаревших предметов, то архаизмы – это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни. 
  В составе архаизмов можно выделить различные группы слов. Одни из них отличаются от современных своих синонимов какими-нибудь особенностями в звучании, например неполногласными сочетаниями звуков (младой – молодой, злато – золото, брег – берег, град – город, вран – ворон; первые слова в этих парах звучат архаично). Подобные архаизмы называются фонетическими. К ним относятся встречающиеся у писателей XIX века слова клоб (современное - клуб), нумер (современное - номер), стора (современное - штора), гошпиталь (современное - госпиталь) и подобные. Они отличаются от своих «соперников» нередко лишь одним звуком, реже – несколькими звуками или устаревшим ударением. 
  Как видно из примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга по степени архаичности: одни ещё встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты. 
  Архаизация одного из значений слова – очень интересное явление. 
Результатом этого процесса оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, то есть слов, употреблённых в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. 
 

 

 

2. Неологизмы в русском  языке 
 
  Наряду с устареванием определенных слов намного интенсивнее протекает процесс пополнения лексического состава языка. Последние 10-15 лет — это период исторических изменений в России, что самым непосредственным образом отразилось на состоянии словарного состава. К появившимся в этот период неологизмам, относятся, прежде всего, образования, которых до этого не было не только в литературном языке, но и в других ответвлениях русского языка (социальных и территориальных диалектах, функциональных стилях). Так, лишь с перестройкой вошли в русский литературный язык агробанк — земельный банк, адресный — обращенный к определенной группе людей, акционирование — преобразование государственного предприятия в акционерное общество путем выпуска и продажи акций, антирыночник — противник перехода к рыночной экономике, гиперинфляция — стремительно развивающаяся инфляция, угрожающая экономическим крахом. 
  По своей оформленности новые лексические единицы представляют собой либо отдельные слова (антисталинизм, арендаторство, аудиокассета, бандформирование, банкомат), либо составные наименования (летающая тарелка — ‘НЛО’, черта бедности — ‘уровень благосостояния народа, обеспечивающий потребление материальных благ в минимальном объеме’). Такие неологизмы называются лексическими. Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: вешать лапшу на уши — ‘вводить в заблуждение кого-либо’, включить печатный станок — ‘начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством’. Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, называются в целом лексико-фразеологическими. 
  По назначению неологизмы можно разделить на четыре группы. 
Неологизмы первой группы появляются для называния реалий и понятий, которых раньше не существовало в жизни народа: венчурный — ‘направленный на финансирование новых неапробированных идей, проектов, связанных с риском’, возрожденцы — ‘последователи различных псевдопатриотических движений, стремящихся к возрождению России’, грант — ‘форма дополнительного финансирования научных исследований в виде определенных дотаций’, декоммунизация, десоветизм — ‘ликвидация или преобразование Советов как органов государственной власти’, а также гамбургер, гигабайт и др. 
  Неологизмы второй группы создаются для называния явлений, которые уже имели место в жизни общества, но не получили по тем или иным причинам, в частности идеологического характера, своего наименования: внесудебный — ‘находящийся за пределами судопроизводства; осуществляемый без суда и следствия’, возвращенец — ‘тот, кто добровольно возвращается на родину из эмиграции’, командно-бюрократический, ленинский. 
  В третью группу входят неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники: киборг — ‘получеловек-полуробот’, космолет — ‘космический самолет’, космоплан, ядерная зима. 
  Четвертую группу неологизмов составляют лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением. Это могут быть полные (идеографические) синонимы, тождественные по значению и стилистической окраске: державник — государственник, верноподданический — угоднический, взвешенный — продуманный, судьбоносный — исторический. 
  По сфере употребления неологизмы большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, — употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, интердевочка, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра), публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор), деловому(депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха). 
  Некоторая часть неологизмов имеет еще более узкую сферу употребления: в экономике (индексация, квотироватъ, коммерциализация, конвертация, консалтинг, корсчет, лизинг, макроэкономика), в политике (идеологизированный, инаугурация, командно-административный), в информатике (интерактивный, картридж, информатизация), в технике (Интернет, иглорефлексотерапия, анаболик, девиантный), в масс-культуре (кассетник, китч, клип, компакт-диск, ламбада, масс-медиа, панки, поп-группа), в спорте (каратист, кикбоксинг, либеро, хет-трик), в религии (иеговизм, иконопочитание, исламизация, иудаист) и т.д. 
По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный, неконвертируемость, однопартийность). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать — ‘исполнить музыкальное произведение’), жаргонизмы (качалка — ‘тренажер для занятий бодибилдингом’, качок — ‘человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой’). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива — ‘ругательство’, истеблишмент — ‘совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью’, медитативный, менталъностъ), официальности (малоимущие, малообеспеченность, бомж ‘без определенного места жительства’, опрошенные, сертификация). 
  Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка — ‘коммунист’), неодобрение (пирамидчик, популист, сексот), иронию (демократизатор — ‘кто или что, способствующее демократизации общества’, отсидент — ‘политический заключенный’, политтусовка). 
  По происхождению неологизмы большей частью являются собственно русскими, т.е. образованными на русской почве, хотя и различными способами. К этим способам относятся: суффиксальный (дилерский, диссидентство, долларизация, загрязненность, плюралистический), префиксальный (дебюрократизация, захлопать — ‘хлопками не дать говорить с трибуны’, посткоммунистический), суффиксально-префиксальный (доперестроечный, забугорный, по-рыночному, постпутчевый, по-совдеповски), бессуфиксальный (неформал, межрегионалы, nonса — ‘поп-музыка’), сложение (дисковод, законотворец, политтусовка, поп-звезда) и др. 
  Другое дело заимствования из социальных диалектов — жаргонизмы, многие из которых как бы прилипают в разговорной речи к носителям языка. Это могут быть слова из жаргонов различных социальных групп: молодежи (пофигизм — ‘безучастное, равнодушное отношение к людям’, прикольно — ‘забавно’), военнослужащих (деды, дикие гуси, салабон), музыкантов (сейшн — ‘музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки’, раскрутка — ‘система мероприятий, имеющих целью широко рекламировать исполнителей эстрадных номеров’), преступного мира (лепила — ‘врач, медработник’). 
  Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. 
Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). 
Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг). 
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным). 
  Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). 
  Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. 
  Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации ( популярных у русских читателей газет «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Комсомольская правда», рекламные объявления ), отражающий состояние современного русского языка. 
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ). 
  Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка. 
  С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп: 
1) слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги , офшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Офшорные деньги — это огромная сила», «АИФ»); 
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», «АИФ»); 
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ). 
  Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; 
Инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; 
Рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». 
  В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др. 
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др. 
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах, от англ. snowblade «трюковые лыжи»; байкер — «велосипедист»; «мотоциклист», от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму» ); фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др. 
   Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы: 
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – «популярная песня», от англ. hit, одно из значений которого «успех, удача» («А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других», «Мир новостей»); 
сингл— «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный» («Звучат и песни, существующие отдельными синглами», «АИФ»); 
ремейк (римейк) — «переделка», от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», «АИФ»); 
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Мир нового»); 
дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня «фондю» отличается довольно топорным дизайном», АИФ); 
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»; 
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»; рекетир — «вымогатель», от амер. racketeer «участник жульнического предприятия»; гангстер, бандит- «вымогатель» от амер. racket «шантаж, вымогательство» и др.; 
3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»; пилинг — «чистка лица», от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»; скраб – «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. to scrab — «царапать» и др. 
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — «одежда, бывшая в употреблении», от англ. second-hand «подержанный, из вторых рук» («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда» , «Мир нового»); 
ланч (ленч) — от англ. lunch «второй завтрак» («После короткого ленча я поднялся в свой номер», «Комсольская правда»); 
тинейджер — от англ. teen-ager «подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет» («Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими», «АИФ»); 
паркинг — от англ. parking «стоянка» («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Комсомольская правда»); 
сейл — от англ. sale «распродажа по пониженной цене в конце сезона» («А как же знаменитые рамсторовские сейлы?», «АИФ»); 
микровэн — «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон" («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый»,- заголовок в «Комсольской правде» ) и др. 
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 
 
Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что в принципе понятие о неологизмах может быть узким и широким. К неологизмам в узком понимании этого слова относятся лексические, семантические (или лексико-семантические) и стилистические. К неологизмам в широком понимании принадлежат, кроме указанных, переориентированные, сочетаемостные и актуализированные. 
Изменения в лексическом составе языка происходят постоянно: некоторые слова устаревают и уходят из языка, другие появляются — заимствуются или образуются по существующим моделям. Те слова, которые вышли из активного употребления, называются устаревшими; новые слова, только появившиеся в языке, носят название неологизмов. 
Конечно, в данном реферате представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. 
 

Список литературы 
 
Белоусов В.Н. Языковые проблемы Рос. Федерации и законы о языках, М., 1994. 
Белоусов В.Н., Русский язык в межнациональном общении (1986-1992 гг.), в кн.: Язык - культура - этнос, М., 1994; 
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2002 
Русский язык. Учебное пособие. Под ред. Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1998. 
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М, 1999 
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996 
Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1998 
Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. — В кн.: Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.


Информация о работе Устаревшие слова в русском языке