Заимствования из латинского языка в русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 23:23, реферат

Краткое описание

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка.

Содержание

Введение ……………………………………………………………..…….3
Причины и этапы заимствования ………………………………………...4
Трансформация латинских слов в русском языке ……………………....6
Количественная характеристика латинизмов ……………………….....10
Лексические латинизмы в современном русском языке …………..…12
Заключение …………………………………………………………..…...14
Список литературы ………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Кульневская ДГЛ-102 реферат латинский.docx

— 34.71 Кб (Скачать документ)

 

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И  ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ)

 

 

 

 

 

Реферат по латинскому языку

на тему

 «Заимствования из латинского языка в русский»

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: Кульневская Ксения

группа ДГЛ-102

Научный руководитель: Липатов В.А.

 

 

 

 

 

 

 

Москва, 2013

Оглавление

  1. Оглавление ……………………………………………………………..….2
  2. Введение ……………………………………………………………..…….3
  3. Причины и этапы заимствования ………………………………………...4
  4. Трансформация латинских слов в русском языке ……………………....6
  5. Количественная характеристика латинизмов ……………………….....10
  6. Лексические латинизмы в современном русском языке …………..…12
  7. Заключение …………………………………………………………..…...14
  8. Список литературы …………………………………………………..…..15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Русский народ с древних  времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно  заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык проникали слова из других языков. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

Несмотря на то, что латинским  заимствованиям в русском языке  посвящены отдельные статьи, а  также небольшие разделы или  даже абзацы в монографиях по лексикологии русского языка, в вузовских учебниках  и учебных пособиях, в лингвистике  они до сих пор недостаточно исследованы. Поэтому обращение к словам, заимствованным из латинского языка, представляется актуальным для современной русистики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Причины и этапы  заимствования

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки  и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование  слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и  так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка. 

        K языковым  причинам относится, прежде всего,  стремление носителей языка пополнить,  углубить и расширить представление  о предмете, детализировать понятие  посредством разграничения смысловых  и функциональных оттенков. Таким  путем среди исконных синонимичных  и антонимичных средств возникают  заимствованные, которые имеют дополнительные  оттенки значения или больше  подходят к иной сфере употребления

   К языковым причинам  современные исследователи относят  также давно наметившуюся тенденцию  к замене расчлененного наименования  нерасчлененным: автотрасса — вместо  автомобильная дорога, круиз —  вместо путешествие на пароходе  или теплоходе, мотель — вместо  гостиница для автотуристов и  так далее. 

Выделяются следующие  этапы заимствования:

1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют  иностранный облик, то есть  иностранное написание и произношение, например: post-fachim, nota bene, de facto.

2. Экзотические слова — иноязычные наименования вещей и понятий, 
которые характерны для жизни и культуры какого-либо народа. Например: 
паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Также экзотическую лекцию часто называют варваризмами. «Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции (денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита».

3. Освоенные слова. Эти слова не только всегда передаются 
графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют 
вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются 
производные общеупотребительные слова. При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica – общественное дело – в русском языке республика; латинское словосочетание pro forma – для формы – проформа.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое  калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Словообразовательные кальки возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium)  и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трансформация латинских  слов в русском языке

Латинские слова, функционирующие  в русском языке, имеют свои внешние  признаки:

а) фонетические:  начальные  буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; двойные согласные на морфемном  шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;

б) словообразовательные: оканчивающиеся на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;

в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных  заимствованиях, например: стратиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].

Проникая в русский  язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие латинские слова подвергались изменениям морфологического, фонетического  и семантического характера.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся  изменения в окончаниях, в некоторых  суффиксах, а также изменения  грамматического рода.

Так, например, префикс «интер» - в латинском языке обозначал  между, среди. При заимствовании  таких слов русским языком приставка  «интер» - в ряде случаев сохраняет  свое значение: интерфаза, интернациональный, интернационализм. Однако многие латинские  слова в процессе заимствования  подверглись опрощению, их морфемный состав изменился, и, в результате, префикс перестал выделяться: интервал, интерес (от лат. interest - важно), интерлюдия, интермедия, интерпелляция, интерпретация, интерпретировать.

Особого внимание заслуживает вопрос о звуковых изменениях при заимствовании латинских слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычных сочетаний звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология.

Например, в латинском  языке имелись дифтонги [au], [eu] не характерные для восточнославянских языков. Латинский дифтонг [au] в русском языке передается двояко:  [u] или заменяется на согласный – [в] (например: Taura, Taurica, Taurida - Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у] (например: Faustus – Фауст). Но: auctor— автор (переход [u] в [в] с одновременной утратой согласного [к]).

Дифтонг [eu] всегда передается как сочетание [е] + [в], то есть неслоговому  элементу (близкому в произношении к  [в]) в русском языке соответствует  звук [в]. Наблюдается переход [eu]- [ев]( например: Еuгора - Европа, rheum — ревень).

В некоторых латинских  словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например: caerimoia — церемония, linea - линия, color — колер, fundus — фонд, miss — месса (через фр.), Calacumba — (через  т.) катакомба, praevalere —(через нем.) превалировать.

Значительные изменения  претерпевают согласные звуки.

Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как  предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского [l] может быть как твердый [л], так и мягкий [л’].

[л’] мягкий произносится  в таких словах, как: иллюстрация  — illustratio - (изображение, поясняющее  текст книги); люпус - [lupus - волк] —  (волчанка - туберкулез кожи).

[л] твердый произносится  в следующих латинизмах: лактоза  — laclis - молоко, (молочный сахар); лактация — lactare - давать молоко; лакуна —> lacuna -углубление, провал; лавр — laurus - (дерево с вечнозелеными листьями семейства лавровых).

В то же время имеются  примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это  создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности: коллоквиум и коллёквиум (colloquium – собеседование); целлюлёза и целлюлоза (сellulosa –  клетчатка)

Согласный [х] в латинском  языке отсутствовал. Наличие его  свидетельствует о греческом  происхождении слова. Греческий  придыхательный согласный передается в латинском языке сочетанием CH и в русском языке буквой X в таких словах, как: Cholericus [chole - желчь] —(холерик); chronoloqia — хронология; chorus — хор; cholera - холера. Иногда звук [х] заменяется в русском языке на [к], например: schola — школа (здесь также - [s] перешло в - [ш]); columna (гласный + согласный) — колонна (через фр. - colonne).

В латинском языке нет  звука  [ш], но при заимствовании  он может появиться, например: castanea — каштан; machina — машина.

Звук [ц] иногда переходит  в [з], например: licentia —лицензия.

Звук [ц] может перейти  в звук [с], например: emancipatio  —эмансипация; accleratio — акселерация.

Возможна замена [р] на [ф], например: pistacium — фисташка (плод); gistacio — фисташка (фруктовое дерево).

Упрощение сочетания согласных: expromptus — экспромт; equivocus — экивок; (ср. velox + pes (pedis) —> велосипед («быстроног»).

В латинских словах, функционирующих  в русском языке, встречаются  двойные  согласные, прежде всего, в  корне и на стыке морфем. Сохранение двойных согласных в корне  слова характерно для русского языка, в отличие от украинского. В латинизмах представлены следующие двойные  согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация;- ПП: аппарат; - РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат;- ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект.

При заимствовании нередко  изменяется лексическое значение латинских  слов.

Auctor (действующее лицо) — автор - лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.).

Auditor (слушатель, ученик) — аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.

Audientia (слушание, выслушивание) —> аудиенция ~ официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя.

Arena (песок) — арена - 1) площадка, посыпанная песком в древнеримском амфитеатре, где происходили бои гладиаторов; 2) место действия в цирке; 3) поприще, место деятельности вообще; 4) арена жизни - совокупность всех тех мест на земном шаре, где имеются подходящие условия для существования организмов.

Bestia (зверь) — бестия- плут, пройдоха.

Versio (видоизменение, поворот) — версия - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

Collega (вместе читающий) — коллега - товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию.

Decanus (десятник: в древнеримских войсках - начальник 10-ти солдат) — декан - 1) руководитель факультета в высшем учебном заведении; 2) в средневековых монастырях - должностное лицо из монахов, помогавшее игумену в управлении; в современной католической и англиканской церкви —старший священник, наблюдающий за группой приходов.

Vector (везущий, несущий) — вектор - 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например: сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия.

Circus (круг: в древнем Риме - место для триумфальных шествий полководцев, конных состязаний и состязаний колесниц, для кулачных боев) — цирк - круглое здание с ареной в центре и местами для зрителей, расположенными амфитеатром, предназначенное для гимнастических, акробатических, клоунских представлений, а также для представлений с участием дрессированных животных; вид театрального искусства.

Информация о работе Заимствования из латинского языка в русский