Влияние национального менталитета на формирование национальных стереотипов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 09:26, курсовая работа

Краткое описание

В данной работе предметом исследования является процесс коммуникации между различными культурами, была предпринята попытка проанализировать процесс коммуникации, ее основные виды и законы. Объектом исследования является национальный менталитет, а именно немецкий менталитет как элемент психического склада нации, проявления его в межкультурном общении. Также были проанализированы стереотипы, сложившиеся у других наций относительно немцев.
Методика изучения национального менталитета в данной работе представляет собой систему исследовательских процедур, таких, как наблюдение, анализ научной литературы, текстов художественной литературы, сборников пословиц.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..……
Глава I. Межкультурная коммуникация. Цель изучения.
1.1. Виды межкультурной коммуникации……………………………
1.2. Вербальная коммуникация…………………………...………………
1. 3. Невербальная коммуникация…………..

1. 4. Паравербальная коммуникация………………………...………….
Глава II. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.
2.1. Национальный менталитет…………………………...……………
2.2. Сущность процесса восприятия……………………...………..……….
2.3. Атрибуция в межкультурной коммуникации ……......

Глава III. Влияние национального менталитета на формирование национальных стереотипов
3.1. Стереотипы восприятия в межкультурной коммуникации.…...….
3.2. Классификация стереотипов …………………………….………
3.3. Стереотипы и фоновые знания….………...…
3.4. Стереотипы и художественный текст …………
3.5. Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте
Заключение………………………………………...……………………………
Библиографический список………………………..…………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 191.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.5. Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте.

 

    Основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителя языка, столкновение с нетипичным невербальным поведением, в которое могут входить мимика, жесты, телодвижения, не имеющие аналогов в культуре носителя языка, либо интерпретирующиеся в соответствии с представлениями данного народа. Незнакомую культуру следует рассматривать как самоорганизующуюся систему, обладающую специфическим для нее набором кодов, являющихся для другой локальной культуры “чуждыми”. Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом, есть расшифровка “чуждых” кодов, преобразование их в свои, ‘естественные”.

    В качестве примера приведем диалог из романа Э.М. Ремарка “Три товарища” , который происходит между Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа:

 

Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?

 

Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin von Lande. Und du?

 

Ich trinke mit dir Kaffee.

 

Aber sonst trinkst du Tee?

 

Ja.

 

Da haben wir es.

 

Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewцhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brцtchen?

 

Beides, Pat. Ich werde nachher auch noch Tee trinken.

 

В переводе этот диалог звучит так:

 

Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?

 

Кофе, просто кофе, Пат. Я  ведь сельский парень. А ты?

 

Я выпью за компанию кофе.

 

А вообще ты пьешь чай?

 

Да.

 

Я так и думал.

 

Но я уже начинаю  привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или булочку?

 

И то, и другое. А потом  я выпью еще и чаю.

 

    Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе в послевоенное время имели для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай – напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт, мучимый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним “напиток простых людей” и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, высказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

     В работе было успешно проведено исследование теории межкультурной коммуникации и было продемонстрировано практическое применение законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры.

    Так, при исследовании особенностей вербальной коммуникации выяснилось, что в немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщенй, речь воспринимается независимо от контекста разговора. Немцам присуще прямое выражение мыслей, лаконичность; а также инструментальный стиль процесса вербальной коммуникации, который ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленный целей общения.

    В работе были рассмотрены виды невербальной коммуникации и было подчеркнуто, что телодвижения, мимика, жесты, зона личного пространства отличаются коренным образом, например, немцы общаются на большем расстоянии, чем русские и чрезмерное приближение могут интерпретировать как вторжение в свое личное пространство, и это необходимо учитывать в процессе коммуникации.

    При анализе хронемики в невербальной коммуникации было выяснено, что монохронная модель времени, используемая в Германии представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Благодаря этому человек предпочитает одновременно заниматься только одним делом, люди пунктуальны, время небратимо и ценно.

    Проанализировав сущность понятия национальный менталитет и изучив факторы, определяющие восприятие человеком действительности, а также механизм атрибущии, т.е. интерпретации причин повведения индивида другим, выяснилось, что большую роль в понимании культур играют стереотипы.

     В частности, как англичане, так и русские приписывают немцам любовь к пиву, бюрократизм, любовь к порядку, высокомерие, за которое чаще принимают прямолинейность, склонность к правилам и предписаниям и специфическое чувство юмора, который отличается серьезностью.

    Особые фоновые знания, которыми распологают члены определенной этнической и языковой общности очень важны в процессе коммуникации. Существуют особые ключеые концепты культуры и прецедентные имена, такие, как deutsche Michael в немецкой культуре, значение которых воплощают в себе типичные национальные черты и может меняться в разные эпохи. Также в работе были приведены отрывки из художественных текстов, как источников стереотипных представлений о национальных характерах. Выяснилось, что в процессе перевода основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителей языка и незнакомую культуру, в данном случае немецкую, следует понимать как систему, обладающую набором кодов, которые расшифровываются в процессе понимания культуры.

    Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны в практике преподавания немецкого языка, в теории и практике перевода, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Hall E., Hall M. Hidden Differences. Studies in International Communication. How to communicate with Germans.   Hamburg, 1983.
  2. Lippman W. Public Opinion. N.Y.,1922.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  4. Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 121 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
  6. Водовозова Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. СПб., 1904.
  7. Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ//Вопросы психологии. 1993. No 5.
  8. Зализняк А. А. «Языковая картина мира». Статья из интернет-энциклопедии «кругосвет». http://www.krugosvet.rArgule M. Bodily Communikation, L. N. Y., 1988.
  9. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
  10. Кукушкин В. С., Столяренко Л. Д. Этнопедагогика и этнопсихология. Ростов-на-Дону, Heider F. The Psychology of Interpersonal Relations. N. Y., 1958.
  11. Немецкие народные баллады, в пер. Л. Гинзбурга. М., 1959.
  12. Павловская Ф. В. Россия и Америка. Проблема общения культур. М., 1987.
  13. Ремарк Э.М. Три товарища. М., 2000.
  14. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005.
  15. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
  16. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
  17. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М., 2003.
  18. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, 4.
  19. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских.//Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995.
  20. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.

 


Информация о работе Влияние национального менталитета на формирование национальных стереотипов