Простейшая схема отдельного коммуникативного 
акта в процессе речевой коммуникации выглядит 
следующим образом:
 
 
 
          
В рамках коммуникативного акта 
отправитель информации (например, 
говорящий), имея мотив высказывания, 
строит его во внутренней речи, 
затем при переводе во внешнюю 
речь кодирует в звуки. Получатель, воспринимая поступающий сигнал, 
декодирует его и распознает смысл высказывания. 
У него также возникает мотив высказывания, 
происходит обмен репликами, то есть осуществляется 
обратная связь. Таким образом, отправитель 
и получатель меняются местами, но схема 
коммуникативного акта остается при этом 
прежней.
Таким образом, речевая 
коммуникация — это общение людей, 
понимаемое в широком смысле слова не только 
как разговор, беседа, а как любое взаимодействие 
с целью обмена информацией (чтение, письмо 
и т.д.).
 
 
 
III. ЭВФЕМИЗМЫ В 
СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА.
 
В определенной степени 
противоположным по характеру, целям 
и результатам используемых средств 
является процесс эвфемизации речи, 
также весьма характерный для 
современного ее состояния.
Как кажется, для процесса эвфемизации существенны 
следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета речи как такового, 
прямое обозначение которого может быть 
квалифицировано - в данной социальной 
среде или конкретным адресатом - как грубость, 
резкость, неприличие [3] и т.п.; по всей видимости, лишь определенные 
объекты, реалии, сферы человеческой деятельности 
и человеческих отношений могут вызывать 
подобную оценку - другие с этой точки 
зрения "нейтральны"; поэтому эвфемизации 
подвергается не всякая речь, а речь, связанная 
с определенными темами и сферами деятельности 
(см. об этом ниже);
2) подбор говорящим 
таких обозначений, которые не 
просто смягчают те или иные 
кажущиеся грубыми слова и 
выражения, а маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно 
на примере семантически расплывчатых 
медицинских терминов типа новообразование вместо пугающего опухоль или иноязычных - потому не всем понятных 
- терминов типа педикулёз вместовшивость и под., а также в использовании слов с 
"диффузной" семантикой: известный, определённый, надлежащий, специальный и т.п. (см. об этом ниже);
3) зависимость употребления 
эвфемизма от контекста и от 
условий речи: чем жестче социальный 
контроль речевой ситуации и 
самоконтроль говорящим собственной речи, тем 
более вероятно появление эвфемизмов; 
и, напротив, в слабо контролируемых речевых 
ситуациях и при высоком автоматизме речи 
(см. общение в семье, с друзьями и т.п.) 
эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" 
обозначения, или дисфемизмы [4] (о понятии социального контроля в процессах 
речевого общения см. Крысин, 1989, 139);
4) социальная обусловленность 
представления о том, что может 
быть эвфемизмом: то, что в одной среде расценивается как 
эвфемизм, в другой может получать иные 
оценки
 
 
Языковые способы 
и средства эвфемизации
1. Слова-определители 
с диффузной семантикой: некоторый, известный,
 определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др. Ср.: Я имею к этому некоторое отношение - может говориться несколько 
иронически в ситуации, когда говорящий 
прямо причастен к P (например, он автор 
книги, о которой идет речь, участвовал 
в разработке данного проекта и т.п.); Не 
советуясь с нами, он (президент) поддерживает 
правительство, которое своими действиями 
привело страну к известным результатам (= плохим, негативным) (Радио, 
8.4.1992, выступление депутата Верховного 
совета); Стало совершенно явным, что - 
воспользуемся введенной в оборот Михаилом 
Горбачевым терминологией - "определенные деструктивные 
силы" делают всё возможнное, чтобы... 
(Российская газета, 29.8.1991); Чемпион мира не лучшим образом распорядился своими фигурами в цейтноте 
(то есть плохо) (Телевидение, 28.2.1992).
2. Номинации с достаточно 
общим смыслом, используемые для называния 
конкретных понятий: акция, изделие, объект, продукт, учреждение (примеры см. выше), материал в значении 'компрометирующие сведения 
о ком-либо' (На вас поступил материал), сигнал в значении 'сообщение о чем-либо неблагоприятном 
в высшие инстанции' (В свое время мы не прислушались 
к сигналам с мест) и др. В качестве 
обозначений конкретных объектов и действий 
могут использоваться даже местоимения 
(то есть слова с наиболее общим смыслом): 
(Диалог матери и 16-летней дочери) - У тебя что-нибудь было с Толей? - Ну, что ты, мам, - ничего не было (запись устной речи); Друга Сюзанны 
зовут Джино. Сюзанна показывает Илоне, 
какое у Джино "это", и Илона говорит: 
"Надо же, кто знает, вошло бы в меня 
такое!" ("Частная жизнь", 1991, № 
1).
3. Иноязычные слова 
и термины, употребляемые как 
обозначения, более пригодные 
для вуалирования сути явления, 
чем исконная лексика: либерализация (цен), канцер (вместо рак), педикулёз (вместо вшивость), селадон (вместо оскорбляющего слух слова бабник), деструктивный 'разрушительный' (деструктивные силы), конфронтация 'противостояние' (иногда с применением 
оружия).
4. Аббревиатуры, особенно 
характерные для репрессивной 
сферы и сфер, связанных с сокрытием 
государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), ДСП = для служебного пользования, СС = совершенно секретно (гриф на документах; 
в профессиональном обиходе такой гриф 
именовался "два Семена"), зэк (из заключенный каналоармеец - аббревиатура возникла во время строительства 
Беломорско-Балтийского канала), ПКТ = помещение камерного типа (на самом 
деле, попросту - камера) и др.
5. Некоторые слова, 
обозначающие неполноту действия 
или слабую степень свойства, 
употребляемые не в своем обычном 
значении, а в качестве смягчающего 
эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом человеке), приостановить (деятельность организации, членство 
в партии и т.п.) - может обозначать не только 
временное, но и полное прекращение действия, 
деятельности.
6. Некоторые глагольные 
формы с приставкой : подъехать, подойти, подвезти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих 
(главным образом носителями просторечия) 
как более вежливые, смягчающие прямое 
отношение к адресату и потому употребляются 
ими в качестве эвфемистических замен 
"прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, 
глаголы с приставками под-, при- несинонимичны). Ср.: - Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня? Я 
часам к шести подойду. Вы у себя будете? До метро подвезите, 
пожалуйста (записи устной речи). Ср. также 
эвфемизм подсказать в контекстах типа: - Не подскажете, как пройти к Военторгу?).
 
 
Список литературы:
 
  - Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М., 2005.
 
  - Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи //Русское слово: своё и чужое. – М., 2004.
 
  - Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Уч. Пособие. – М., 2008.
 
  - Глухов В.П., Ковшиков В.А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности, АСТ, Астрель, М., 2007.