Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 05:07, курсовая работа

Краткое описание

Тема данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка.
Специфику и особенности газетных заголовков мы рассматриваем на базе венесуэльской прессы. Материалом для исследования послужили 8 наименований газет : El País, El Mundo, El Universal, El Diario de Caracas, Venezuela Analitica, Últimas Noticias, Meridiano, El Nacional. В связи с трудностями получения свежих газет, в качестве материала были использованы Интернет-версии вышеперечисленных изданий.

Содержание

Введение................................................................................................................ 4
Глава I.
1.Современное значение периодической печати…………………………........ 5
2. Печать в Испании…………………………………………………………........6
Глава II.
1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых……………………………………………………............9
2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка……………..... 15
Глава III.
1. Классификация заголовков по стилю и содержанию……….………….....20
2. Отличительные особенности заголовков венесуэльской прессы…….......25
Заключение...........................................................................................................32
Список использованной литературы……………………………………......33

Прикрепленные файлы: 1 файл

kursovaya_4_kurs-498.doc

— 195.50 Кб (Скачать документ)

«Губернатор задаст приоритеты»; « Инвалидам пропишут квоты»

2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.

«Выбор банка: размер имеет значение?»

« Оживший мамонтёнок и горячие угли грели публику»

 

3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.

«Метро докопалось до «Парнаса»»; «Диагноз: затмение»

4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного :

«Город уберут шлангом и «пагонами»

« Таможня играет в  карты»

5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.

« Клебанов взялся за цемент»

« Геннадий Селезнёв махнёт налево»

6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.

7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.

«Таможня дает добро»; «Враг опасен – будь начеку!»

« А у нас газопровод! Вот»

Выводы

Современные тенденции  таковы: заголовки объемно увеличиваются, усиливаются их коммуникативные функции, содержательная, информирующая сторона,  увлечение авторской иронии. Заметно и влияние «речевой моды».

II.  Соответствие содержанию

Распространенная ошибка современных газет – несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.

 Лазарева пишет,  что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом.  Автор отмечает несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе

1. « Заголовок - текст»:

  • Ошибочны связи «Заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен . Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста.
  • Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Также Лазарева отмечает особенность грамматического построения заголовков.

 III. Грамматическое построение – затрагивает вопрос о выразительности.

Грамматическое построение современных заголовков очень разнообразно.

1. Наиболее распространенный тип заголовков - заголовки-резюме. Особенно часто они используются в информациях, где необходима точная передача смысла текста в заголовке.

2. В заголовке к интервью (заголовок-цитата) часто используется схема «Имя интервьюируемого: «Цитата из беседы с ним (или просто фраза близкая к тексту)».

3. Не исчезли из газет заголовки-пародии. В «Ведомостях» к заметке об открытии фестиваля «Садовод-2001» было подобрано заглавие «С Днем садоводов!», по форме напоминающее поздравление.

4. Сегодня употребление в заголовке иноязычных слов и сокращений стало нормой.

5. Также нужно отметить  употребление в современной газете практически всех знаков препинания. Например:

-Двоеточие делает резюме более впечатляющим.

-Восклицание используется для передачи эмоций (гнева, радости).

-Знак вопроса в заголовке придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме.

-Многоточие встречается редко. Он словно приглашает читателя проследить за ходом мысли автора материала.

Возможности грамматического  построения заголовков сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку, можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок более ярким и, при умелом использовании, помогают предать заголовку скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя.

 

2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка.

 

В своей статье «El español de América»7 Хусто Фернандес Лопес, выделил 6 зон влияний индийских языков на язык Латинской Америки, и 2 зоны под влиянием креольского диалекта.

 1.  Зона:   México и América Central .

 

  

2. Зона: Санто Доминго, Куба, Пуэрто-Рико , большая часть Венесуэлы и атлантическое побережье Колумбии.

 

 

3.  Регион: Анд Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия и Север Чили.

 

 

4. Зона: Чили.

 

 

5. Зона: Аргентина и Уругвай.

 

6. Зона : Парагвай и север Аргентины.

 

 

Зоны креольских диалектов:

  1. Negro Español ( Куба, Пуэрто-Рико)
  2. Papiamento (Курасао, Аруба, Бонайре).

 

Первое влияние индейских  языков на испанский было связано  с необходимостью назвать растения, животных и вещей которые испанцы видели в первый раз. Но больший интерес представляют собой изменения фонетические и семантические, которые испытывали собственно испанские слова, используемые в Испаноамерике.

 

В рамках нашей работы мы будем рассматривать только особенности  венесуэльского варианта испанского языка.

 

Хусто Фернандес Лопес  в своей классификации латиноамериканских языков относит регион Венесуэлы ко второму разделу, где отмечает, что основные языки этой зоны это – arawac (arahuac) и caribe , которые обычно объединяются в общее название «lenguas de las islas». Испанский язык в этой зоне имеет архаические черты. Будучи первой колонизированной зоной , эта зона была подвеженна влиянию таких центров, как Университет Санто Доминго, Суд, Архиепископство , что повлияло на сохранение языка полуострова.

Arawac – лингвистическая группа которая охватывала территории от современной Южной Флориды до Венесуэлы и Гуаяны, и к югу до Боливии и Бразилии. Это были мирные племена. Один диалект языка arawac был taíno. Из языка arawac, испанский позаимствовал такие слова, как:

 

Patata, cacique (землевладелец), canoa, hamaca, tiburón (акула),tabaco, maís, sabana (саванна).

 

 

 

1. Фонетические особенности:

  • Seseo z →c
  • Yeísmo ll→y
  • Аспирация или утрата конечной -s-
  • -j- как  аспирата -h-: mujer = muher.
  • Аспирация -h- начальной после латинской -f- начальной: hijo = hoilo.
  • Редукция в группе сонантов: doctor = dotor (это происходит и некоторых частях Пиренейского п-ова).
  • Смешение -r- и -l-: pierna = pielna.
  • Конечная -n- : приобретает носовой оттенок.
  • Легкий межзубный оттенок -s-.

 

2. Морфологические особенности:

 

  • Широкое образование слов женского рода для обозначения профессий:

La jueza; la médica; la ingenera; la serviciala;

  • Loísmo
  • Смещение ударения в некоторых формах субхунтива: váyamos; puédamos.
  • В разговоре употребление архаичных глагольных форм:   semos (вместо somos); dea (вместо dé); traya (вместо )traiga.
  • Колебание рода: comiedianto; bachillera el llamado; la insultada; la conservada.;

 

 

 

3. Синтаксис:

 

  • Предпочтение el perfecto simple (o pretérito indefinido):

Вместо «Pretérito Perfecto» или «Perfecto Compuesto»: lo vi (=lo he visto).

Такое употребление как отмечает Хусто Фернандес Лопес, также распространено и на севере Испании.

  • Тенденция к употреблению глаголов движения (verbos de reposo) в возвратной форме:  venirse; entrarse; huirse.
  • Употребление таких форм как: atrás mío (=detrás de mí); cerca nuestro (=cerca de nosotros).
  • В разговорном языке употребление глагольных форм на -ra-, произошедших от Pluscuamperfecto de Indicativo latino (lat. cantaveram= esp. cantara).
  • Гипербатон в вопросительных предложениях:  ¿Qué tu quieres? (=¿Qué quieres tú?).

 

 

4. Семантика:

 

    • Различное значение уже известных слов:

Bregar= trabajar; catar= mirar; cobija= mant;a cueriar=azotar(стегать); curioso=cuidadoso; demorarse= tardar; escobilla= cepillo; guapo=valiente; mercar=comprar; pararse=levantarse; ponerse bravo=enfadarse; prometer=asegurar.

Многие слова имеют  различное значение на  Пиренейском  полуострове и в Латинской  Америке, это связано с тем, что  испанский язык Латинской Америки сохраняет архаическое значение слов, которое уже утрачено в Испании: pollera= falda.

    • Частое употребление специальных фраз:

Recién... (=nada más...);  ¿cómo no?, ¿cómo le va yendo?; más (=nada más).

    • Много собирательных существительных:

Muchachada; mujerero; caballada; carnerada.

    • Отрицательная семантика в некоторых выражениях:

¡qué va!; ¿de dónde?.

    • Галлицизмы: es por eso que; y es entonces que vino.

 

 

 

 

 

 

5. Особенности  лексики:

 

Г.В. Степанов в своей работе «К проблеме языкового варьирования» отмечает что, дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями в области словарного состава.

    • Расхождения в области лексики:

Сhicote – автобус (автобус).

Varilla – неудовольствие, досада (=molestia).

Rustir – терпеливо переносить невзгоды.

Ruanada – простоватость, грубость (=rusticidad).

    • Изменение смысла слов:

Invierno – дождь.

Invernado - ливневый дождь.

Exigir – просить.

Exigencia – вежливая просьба.

Excitar – побуждать, убеждать.

Coger – используется в качестве полувспомогательного глагола:

     Cogió a llamar ( Глагол «coger» передает характер протекания действия).

Llave - друг.

Maleta – неловкий, бестолковый.

Bajarse – дать что-л. взамен чего-л.

    • Венесуализмы:

Bochinche – шум, беспорядок.

Bolearse – быстро разбогатеть.

Bolsa – обида.

Bululú – сумятица.

Caleta – эгоист, собственник.

Coba – ложь.

Filo – голод, аппетит.

Guaramo- храбрый человек.

Jeva – женщина, невеста.

 

 

В.С. Виноградов в своей  работе «Лексикология испанского языка» отмечает, что лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определенного географического региона.

 

Глава III.

1. Классификация заголовков по стилю и содержанию

В нашей работе мы взяли  за основу классификацию М.А. Шостак которую мы подробно описали во второй главе нашей работы. Применяя данную классификацию к заголовкам  печатных изданий Венесуэлы, мы внесли некоторые изменения исходя из отобранного нами материала и учитывая некоторые особенности  венесуэльского варианта испанского языка. Мы предлагаем рассмотреть заголовки венесуэльской прессы согласно их содержанию и стилю:

I. констатация и резюме:

  1. Повествовательный заголовок

-чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид, который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию и к «наглядным картинкам»:

Nuevo ministro de comonicación en Venezuela

Venezuela en el punto de mira de Washington

Eclipse total de Sol recorrió la mitad del planeta en tres horas

Gobierno criticó acoso del FBI

Venezuela confirmó cuadrangular de Voleibol

Tres millardos estafan al Bandes

Se cayó el Viaducto

Millones de personas en el mundo sin agua potable

 

  1. Заголовок- констатация

Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня  используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:

Tengo una excusa para ser arrogante (Djorg Kluni)

Siempre tengo una actitud emprendora (Eleidy Aparicio)

Desde que comienza el día estoy de buen humor

«Comedulce» de carne y hueso ( José Bernardo Peréz)

 

  1. Заголовок – резюме

Информация о работе Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка