Лексическая стилистика молодежного журнала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 23:12, курсовая работа

Краткое описание

Таким образом, основная цель исследования - характеристика лексических особенностей стиля молодежных журналов.
В соответствии с целю в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить специальную литературу по теме исследования.
2. Выявить специфику лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
3. Сформулировать выводы

Содержание

Введение.............................................................................................3
Глава 1. Стилистика молодежного журнала как объект изучения лингвистики
1.1. Общее понятие стилистики.............................5
1.2. Особенности публицистического стиля.......7
Глава 2. Лексическая стилистика молодежного журнала
2.1. Стилистика молодежных журналов...........10
2.2. Употребление разговорной лексики..........12
2.3. Заимствования.................................................15
2.4. Применение фразеологизмов.......................18
Заключение......................................................................................21
Библиографический список...........................................................23

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по стилистике.docx

— 41.00 Кб (Скачать документ)

Такое классическое ленивое котэ, которое хочет только тепла, еды и чтобы его гладили часами. (Yes! №157/январь 2012)  Ленивое котэ - ленивый кот. Последнее время выражение используется пользователями интернета.

Посмотрел бы на меня со своей привычной усмешкой, покачал головой - и мне стало  неудобно за свою девочковость. (Yes! №157/январь 2012)  Девочковость - в данном контексте означает поведение, свойственное маленькой девочке, отличающееся особой глупостью и наивностью.

Встречаются слова, в которых  автор намеренно делает ошибки и  употребляет в неправильной форме:

Зато моя Ферджи считает, что я его точно побежу или победю. (Oops! №1/январь 2012)

Итак, сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности и экспрессивности речи и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Заимствования

Заимствованные слова  составляют довольно большую группу среди лексики, представленной  на страницах молодежной прессы. Основная часть заимствований - англоязычная лексика. Встречаются  варианты уже  достаточно известные в русском  языке - варваризмы:

А ведь какое-то время  я и правда думала, что мой бойфренд должен непременно одеваться модно и классно...

Для меня шопинг  - это возможность поэкспериментировать со своим образом...

(Yes! №154/ октябрь 2011)

Но можно встретить  так же относительно новые слова  и выражения, известные пока еще  в узких кругах в основном употребляемые  в сфере моды и красоты:

Все байеры узнают тебя в лицо и поздравляют с очередной распродажей.

(Joy № 02/февраль 2012)

Байер - это человек, который контролирует в магазине закупку ассортимента. Ему нужно знать по меньшей мере английский и итальянский язык, свободно ориентироваться в брендах и тенденциях.

Психологи утверждают, что фэшн-виктим становятся только наиболее эмоционально подвижные и чересчур внушаемые барышни.

( Yes! №154/октябрь 2011)

Фэшн-виктим - один из феноменов повседневной жизни человека, до крайностей подчиняющегося влияниям моды, тем самыс выходя за рамки здравого смысла. "Жертвы моды".

Страницы журналов буквально  усыпаны иноязычными вкраплениями, которые также применяются в постах о моде или развлечениях. Здесь часто используются и достаточно распространенные термины, например, after-party или forever, и новые выражения:

Вообще, это наша традиция - мы на каждых зимних каникулах  собираемся, чтобы разработать свои New Year's resolution.

(Yes! №157/январь 2012)

New Year's resolution (англ. устойчивое выражение) -  давать новогоднее обещание, то есть обещать себе начать делать что - либо полезное или бросить вредную привычку.

Вдохновившись популярным сегодня форматом speed dating мы пригласили четырех девушек и четырех мужчин..

(Joy №12/декабрь 2011)

Speed dating - ( англ. speed - скорость) формат вечеринок мини - свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.

     Итак, круг  иноязычных заимствований очень  широк и многообразен. Большой  приток заимствованных слов способствует  появлению в русском  языке  новых понятий. Кроме того, иноязычная  лексика придает языку молодежных  изданий краткость,лаконичность, так  как русские слова часто заменяются  более краткими заимствованными.  В этих примерах наглядно видно,  как с помощью такого лексического приема можно передать точнее основную суть сказанного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4. Применение  фразеологизмов

Использование фразеологизмов оказалось часто применяемым  приемом в издании. Эмоциональность  фразеологии – это способность  фразеологизма не только назвать  предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.  В  зависимости от употребления в том  или ином контексте в журналах встречаются и нейтральные и  разговорные, и книжные фразеологизмы.

Нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (: в конце концов, иметь значение, иметь в виду) смотрятся на страницах не броско и лаконично. Они выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего. Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью.

Плакала моя золотая медаль. ( Yes! №154/ октябрь 2011)  - пропала, не получена.

В результате бросаешься к внезапно всплывшему делу, и весь дневной план летит в тартарары. (Oops! №1/январь 2012) -  т.е.  всё гибнет, пропадает.

Разговорной фразеологии  близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы. Встречаются такие примеры  как:  вправить мозги, чесать языком, задирать нос, слететь с катушек, показать кузькину мать и др.

Надеюсь , это  научит их не задирать нос в юности.  (Joy  № 02/февраль 2012) - важничать, зазнаваться.

Можно заметить и примеры  применения книжной фразеологии, такой  прием помогает придать сказанному окраску высокого стиля. Особо подчеркивает и ярче выражает смысл содержания.

Тимофей страдает, что горы готов свернуть ради таких прекрасных глаз. (Joy №11/ноябрь 2011)  -  делать очень многое, казалось бы, невозможное.

Чтобы одним махом разрубить этот гордиев узел. (Joy №11/ноябрь 2011)  - быстро, смело и решительно разрешить сложный, запутанный вопрос

Тут же стоит отметить употребление пословиц и поговорок:

Как известно, один в поле не воин, и герой решает прихватить с собой подругу своего бывшего подельника (Joy №11/ноябрь 2011)

Помимо применения традиционных форм, фразеологизмы очень часто  подвергаются изменениям. Встречается расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов:

Твои финансы громко распевают романсы... (Yes! №154/октябрь 2011)   

 Причем смысл при этом не меняется, а уточняющее слово громко стоит в значении"очень". То есть читатель понимает, что финансов не просто мало, а очень мало.

Ярким приемом украшения  речи в изданиях служит синтез переносных и прямых значений выражений, а так  же игра со смыслом слов в этих выражениях.  Например:

Я вот уже  шестнадцатое в своей жизни пятое октября  провожу в ожидании того, что мир наконец вспомнит обо мне. (Yes! №154/октябрь 2011)   

Иногда мне  кажется, что если бы у меня вдруг  за спиной выросли крылья и я вылетела бы в окно, распевая гимны всех стран мир, никто все равно даже не оглянулся бы.(Yes! №154/октябрь 2011)    Такой прием дает предложениям окраску книжного стиля,  украшает  речь или может наоборот упрощать и приближать ближе к разговорному.  

Это упражнение увлажнит слизистую роговицы и поможет "навести глаза на резкость". (Joy  №11/ноябрь 2011)

Это пример из статьи о полезных советах, в которой встречается  много медицинских и других научных  названий и терминов. В целях упрощения  статьи для легкого восприятия читателя, был использован подобный прием  употребления выражения в разговорном  стиле.

Таким образом, в языке  средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний  слов.  Фразеология в языке  молодежных журналов служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

 

 

 

 

Заключение

Лексика современного публицистического  стиля, представленная на страницах  молодежной прессы,  – явление  интересное и многоплановое. Она  отличается от лексики других жанров современного публицистического стиля . Ее основные особенности заключаются  в следующем:

      • употребление иноязычных слов
      • широко представлена на страницах молодежных изданий лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окрашенность (книжные слова, разговорные слова, просторечные слова);
      • применение фразиологических приемов
      • употребление большого количества единиц молодежного сленга.                              

  Лексика современного  публицистического стиля, представленная  на страницах молодежной прессы, тяготеет более к развлекательности,  чем к информативности. Это  обусловлено и тематикой статей, и лексическими средствами, которые  в них употребляются. Ни одна  из лексических единиц, рассмотренных  нами выше, не является средством  создания стандартности на страницах  молодежных изданий,  подавляющее  большинство лексических средств  служит для создания экспрессивности.  Это обусловлено тем, что журналисты, пишущие статьи для этих изданий,  используют в них ту же лексику,  которую молодежь использует  в своей обыденной речи. Журналисты  сами являются молодыми людьми, поэтому им близка та лексика,  которую использует в своей  речи большинство представителей  молодого поколения.

          Использование на страницах молодежных  изданий лексики, широко  употребляемой  в речи молодежи, способствует  созданию популярности того или  иного издания, привлекает к  нему внимание молодых читателей.

         Можно сделать вывод, что за  последние годы изменился характер  лексических средств современного  публицистического стиля. Особенно  ярко это проявляется на страницах  молодежных изданий, где публицистичность, направленность на какую –  либо проблематику проявляется  наименее ярко, развлекательность  служит основным критерием отбора  лексических средств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

1. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка [Текст] / Ф.И. Буслаев. - Л., 1941. - с.168.

2. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст]/О.Г. Винокур.- М.,1959. - с.221.

3. Жилавская, И.В. Что ищет и находит молодежное поколение в СМИ [Текст]/И.В. Жилаевская// Московский вестник. - 2007. - №5. - С. 53-65.

4. Солганик, Г.Я. Стилистика  текста [Текст] /Г.Я. Солганик. - М.: Наука, 2002. - с.210.

5. Стилистика и литературное редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.

6. Розенталь, Д.Э. Современный  русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М.: Логос, 2005. - с.157.

7. Русский язык и культура речи [Текст] / под ред. В.Д. Черняк. - М.: Высшая школа, 2002.

8.  Виноградов, В.В. О  языке художественной литературы  [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1959.- с. 656.

9. Голуб, И.Б. Стилистика  русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис - пресс, 2008. - с. 448.

10. http://www. adindustry.ru

11. Костомаров, В.Г. Русский  язык на газетной полосе. Неоторые  особенности языка современной  газетной публицистики. [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - с.57.

12. Назарова, Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском яхыке (конец XX - начало XXI вв.) [Текст] / Е.И. Назарова. - М., 2008. - с.20.

13. Никитина, Т.Г. Толковый  словарь молодежного сленга: Слова  непонятные взрослым. Ок. 2000 слов  [Текст] / Т.Г. Никитина. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2003. - с. 736.

14. Стилистика и литературное  редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.-с. 651.

15. Романова, Н.Н. Стилистика  и стили: учебное пособие; словарь  [Текст] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. - М.: МГСИ, 2006. - с.416. 

16. Разинкина,  Н.М. Функциональная  стилистика английского языка  [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа., 1989. - с. 182.

17. Микоян, А.С. Язык СМИ  как объект междисциплинарного  исследования [Текст] / А.С. Микоян, М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003.

18. Лингвистический энциклопедический  словарь [Текст] / под. ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990 - с. 334.

19. Галкина-Федорук, Е.М.  Об экспрессивности и эмоциональности  в языке [Текст] / Е.М. Галкина-Федорук.- М., 1958. - с. 124.

20. Виноградов, В.В. Основные  типы лексических значений слова  [Текст] / В.В. Виноградов// Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - с.189.

21. Химик, В.В. Современное  русское просторечие, как диалектическая  система [Текст] / В.В. Химик. - СПб., 2003.

22. Бельчиков, Ю.А. Просторечие  [Текст] / Ю. А. Бельчиков. - М., 2001. - с. 402.

23. Ильясова, С.В. Языковая  игра в коммуникативном пространстве  СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М.: Флинта, Наука, 2009. - с. 296.

24. Каргапалова, И.А. Человек  в зеркале языковой игры [Текст] / И.А. Каргапалова. - М., 2007. - с. 408.

25. http://www.moda.ru

26. http://www. the-village.ru/village/people/people/69945-feshn-slovar

Информация о работе Лексическая стилистика молодежного журнала