Иероглифическая письменность Древней Японии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2014 в 14:54, реферат

Краткое описание

Хотя японский язык построен на той же иероглифической основе, что и китайский общность двух языков ограничивается письменностью. Сам же японский язык, его грамматика и лексика относятся к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Да и генетически они различны. Японцы не имели исконно японской письменности и свои древние хроники записывали китайским письмом. Китайские иероглифы не были приспособлены к фонетическому строю японского языка, что внесло большие трудности не только в систему письма и чтения, но и в понимание японского текста. Китайские иероглифы в японском тексте читались на японский лад и нередко обозначали совсем иные реалии, чем в китайском тексте. Это побудило японцев обратиться к слоговой азбуке, две фонетические разновидности которой — хирагана и катакана — объединяются под общим названием кана. С помощью кана японцы начали записывать слова, для которых не находилось китайских смысловых иероглифов. Кроме того, кана оказалась удобной для обозначения служебных глаголов, окончаний знаменательных глаголов и грамматических частиц. Создалось уникальное сочетание двух систем письма — иероглифической и фонетической.

Содержание

Введение.........................................................................................................................
1.Зарождение японской письменности......................................................................2
2. Японская письменность..........................................................................................4
2.1 Направление письма............................................................................................12
2.2. Онные и кунные чтения иероглифов................................................................12
2.3 Грамматика...........................................................................................................13
Заключение....................................................................................................................
Список литературы и источников............................................

Прикрепленные файлы: 1 файл

ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ.doc

— 125.00 Кб (Скачать документ)

5

Первоначально, как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась. В древних китайских словарях слова объединялись по группам понятий. Например, в одном из древнейших китайских словарей "Эр-я" слова расположены по группам; "небо" - солнце, дождь и т.д., "земля" -вода, горы, травы, деревья и т.д. Следовательно, объединялись и обозначавшие эти слова иероглифы, среди которых множество имело (по описанным выше условиям их создания) одинаковые детерминативы. Отсюда легко было перейти к мысли, что по детерминативу можно располагать иероглифы в словаре. Таким образом, детерминатив приобрел вторую функцию - определять место иероглифа в словаре, т.е. служить признаком, помогающим его найти. С течением времени эта функция становилась преобладающей, а идеографическая значимость детерминатива ослабевала, и из детерминатива он превращался в "ключ", как в такой словарной функции называют этот элемент в востоковедной литературе. В этой связи надо было, чтобы и иероглифы тех типов, которые не имели детерминатива, т.е. идеографические и пиктографические, приобрели ключ; в таких иероглифах к ключу стали относить один из уже имеющихся в знаке графических элементов или заново приписывали ключ. Число таких ключей по сравнению с числом реальных детерминативов в последующих словарях, составлявшихся в Китае и в Японии, сокращалось и в XVII в. стабилизировалось на 214 (о ключевой системе см. ниже).

При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак  был создан для обозначения слова шань "гора", читался шань и значил то же, что шань (т.е. "гора").

Если бы японцы заимствовали иероглифы только для записи японских слов, то и у них новое звучание, присваиваемое иероглифу, т.е. японское слово и было бы единственным чтением иероглифа. Так, например, европейцы, переняв арабские цифры, стали применять их в тех же значениях, которые были присвоены им арабами, выражая эти значения на собственных языках. Арабские слова, обозначающие числительные, в европейские языки не вошли. Иначе произошло с китайскими иероглифами и связанными с ними словами. Японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике. В результате в японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит "звучание", японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун "пояснение, значение".

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний

6

нескольких (двух, трех и более) иероглифов. Упрощенно это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий слово. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Очевидно, это является нереальным. Здесь и оказывается удобным выходом из положения прием обозначения какого-либо понятия не новым иероглифом, а комбинацией уже существующих иероглифов. При этом иероглифы для сочетания подбираются не произвольным образом, а так, чтобы их значения во взаимодействии описывали значение обозначаемого сочетанием иероглифов понятия.

Так, например, для обозначения такого понятия как "студент" употребляется сочетание иероглифов  , состоящее из иероглифов  "учиться" и  "рождаться". Понятие "завод" обозначается сочетанием иероглифов  , состоящим из иероглифа  "работа" и иероглифа  "место".

Таким путем ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определенные значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

В период заимствования китайской системы письма в японский язык наряду с иероглифами вошли и их китайские чтения, а также значительное количество китайской лексики и иероглифические сочетания для ее обозначения.

Таким образом иероглифы получили двоякое употребление: для обозначения слов японского происхождения (в этом случае иероглифы читаются по кунным чтениям) и для обозначения компонентов сложного слова в составе иероглифического сочетания (в этом случае иероглифы читаются по оным чтениям).

Так, приведенный выше иероглиф  с чтением умарэру (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова умарэру - "рождаться", иероглиф  с чтением манабу (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова манабу - "учиться". В тo же время в составе иероглифического сочетания, обозначающего слово "студент"  эти иероглифы читаются соответственно гаку и сэи (оные чтения). Все иероглифическое сочетание читается путем сложения оных чтений гаку сэи, что и означает "студент".

В связи с вышеизложенным необходимо сказать несколько слов по поводу оных чтений иероглифов. Как видно, иероглиф входит в состав иероглифического сочетания с оным чтением. При этом собственное значение иероглифа в составе иероглифического сочетания не сохраняется, а лишь участвует в формировании значения иероглифического сочетания. По этой причине оному чтению

7

иероглифа едва ли возможно присвоить определенное значение. Русские слова, поставленные в соответствие оном, не должны рассматриваться как их перевод. Эти слова являются лишь средством раскрытия значения она.

Используя рассмотренный способ обозначения слов (когда значение какого-либо понятия передается сочетанием иероглифов, собственные значения которых в совокупности выражают, хотя и условно, смысл этого понятия), возможно составить разнообразные иероглифические сочетания. При этом, что интересно, сначала составляется иероглифическое сочетание, для которого подбираются иероглифы с соответствующими значениями, а затем оно прочитывается и получается слово. Т.е. в данном случае имеет место явление обогащения устного языка письменным.

Важно отметить, что природа китайского языка, а также особенности процесса заимствования китайской системы письма обусловили наличие в японском языке некоторого количества иероглифов с несколькими онами, а также наличие большого количества иероглифов с одинаковыми онами. Кроме этого ряд иероглифов обозначают несколько японских слов, т.е. им соответствует несколько кунов.

В Японии существует постоянное стремление к упорядочению употребления иероглифов. Это находит выражение в проводящихся периодически реформах. Так в 1946 г. было предложено ограничить применение иероглифики, для чего был составлен список, включающий около 1850 знаков. Иероглифы, входящие в этот список, получили название то:е:-кандзи "общеупотребительные иероглифы" (у нас в преподавании японского языка этот список обычно именуется "иероглифический минимум"). В этот список уже дважды - в 1953 и 1956 г. г. - вносились изменения, касавшиеся двух-трех десятков знаков. Происходят изменения и графической формы иероглифов. В основном это связано с введением упрощенной или сокращенной формы написания наиболее сложных знаков. В ходе последних реформ сокращению подверглись примерно 300 иероглифов.

Сокращения иероглифов производят различными способами: заменой целого иероглифа какой-либо его частью; сокращением (введением упрощенного написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т.е. части иероглифа; убавлением одной черты; употреблением в качестве сокращенной формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он. Сокращенные формы иероглифов называются по-японски рякудзи.

Однако введение иероглифического минимума в виде то:е:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьезно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами. В печати по

8

различным причинам - по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах - появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращенной форме, и иероглифы, не входящие в то:е:-кандзи.

По поводу употребления иероглифов хочется затронуть такую проблему. В принципе, наличие азбук позволяет записать с их использованием любое слово. Не следует ли ожидать в этой связи в перспективе отказа от иероглифов в составе японской системы письма?

Отвечая на этот вопрос, начнем с мнения профессора Чемберлена, высказанного им в написанной в начале века книге "THINGS JAPANESE" (Книга появлялась в русском переводе. Это одна из интереснейших книг о Японии).

"Будет уместно рассеять  заблуждение многих образованных людей будто японский народ вот-вот уже готов бросить свое письмо и ввести наше. Нет, уже нельзя больше надеяться на такую решительную чистку. Было время (приблизительно в 1885 г.), когда было на то похоже; много времени и денег, много сил было потрачено на "Общество романизации", которое просуществовало лет 8-10 и затем распалось. Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, погубивших реформу, это - преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Да если бы и захотел, то невозможно сделать это. Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта. В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел и еще нескольких понятий, но и тут подтвердился общий закон. И в самом деле, что проще и нагляднее, общеупотребительнее - "триста шестьдесят пять" или "365", "тридцать пять градусов, сорок одна минута, двадцать три секунды" или 35"41'23".

В целом идеографическая система несомненно более затруднительна, чем ее соперница; в каждом отдельном случае она легче. Отсюда-то и ее победа. Мы предлагаем все эти соображения вниманию тех, которым всегда думалось, что азбучная система не только верх совершенства, но что только стоит ознакомиться с нею, чтобы тотчас же принять ее."

А теперь несколько цитат из статьи Е.В. Маевского: "Зрительный облик японского слова».

9

"В Японии послевоенных  лет, в обстановке резких политических  перемен и фундаментального обновления  социально-психологических установок, совершенно естественно было  предполагать, что доля иероглифов  в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля канны - возрастать, и таким образом японское письмо рано или поздно станет чисто фонетическим, причем, так сказать, само собой, без каких-либо болезненных преобразований. И в самом деле, ведь дорога для такой эволюции, казалось бы, была открыта: если пишущий японец готов заменить канной любой иероглиф - отчего бы не заменить их все?

Между тем достаточно беглого взгляда на страницу свежей японской газеты, чтобы убедиться: прогноз этот пока что не оправдался. Иероглифы по-прежнему покрывают собой большую часть японского текста, так же как и 40 лет назад.

Создается впечатление, что японской орфографией правит не столько закон, сколько обычай, но зато обычай этот исключительно устойчив. Есть также основания считать, что он еще и очень сложен, гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд."

Да, в известном смысле любое японское слово допускает несколько, порой много вариантов написания. Но похоже, что эти варианты на самом деле отнюдь не равнозначны, каждому из них обычай придает свое значение и ценность.

Современность внесла в отношение японцев к иероглифам много разнообразных оттенков, но не трудно заметить, что хорошее знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей.

Норма современного японского письма - это кандзи-канамадзирибун, смешанное письмо, где кандзи, иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а канна - как подражание и упрощение, "временные знаки". Поэтому всякий образчик кандзи-канамадзирибун интуитивно оценивается по тому, какую долю в нем составляют кандзи и какую - канна. Преобладание иероглифического начала есть показатель, говоря обобщенно, высокого стиля, преобладание силлабического начала - показатель низкого стиля".

Вот два взгляда на роль иероглифов и азбуки в японском тексте. Между ними дистанция почти в сто лет, но оба свидетельствуют об устойчивом положении и достаточно длительной перспективе использования иероглифов. А теперь рассмотрим более подробно ряд иероглифов, имеющих достаточно большое распространение. Иероглифы сгруппированы в таблицы таким образом, чтобы облегчить их запоминание. Это - иероглифы, относящиеся к одной или близким областям понятий; иероглифы, имеющие сходное или противоположное

10

значения; иероглифы, имеющие одинаковый фонетик или просто один и тот же элемент в своем составе; иероглифы, имеющие сходные начертания. Для каждого иероглифа приводятся последовательность написания, версия (иногда достаточно условная) происхождения; чтения по ону (заглавными буквами) и куну; характерные примеры иероглифических сочетаний и некоторые пояснения. В скобки заключена часть слова, записываемая каной {окуригана). Рассматриваемые иероглифы имеют большую частоту встречаемости в текстах объявлений и на разного рода вывесках. Их знание в целом ряде случаев поможет понять значение различных надписей.

Информация о работе Иероглифическая письменность Древней Японии