Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 12:57, контрольная работа

Краткое описание

Этика речевого общения начинается с соблюдения условий успешного речевого общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, "понимающего понимания" - настроенности на мир собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. Это предписывает выражать свои мысли в ясной форме, ориентируясь на мир знаний адресата. В праздноречевых сферах общения в диалогах и полилогах интеллектуального, а также "игрового" или эмоционального характера особу. важность приобретает выбор темы и тональности разговора.

Содержание

Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета……………...…3
Речевой этикет…………………………………………………...……………..3
1.3.Национальная специфика речевого этикета…………………..……………...4
Анализ текста…………………………………………………………….…….10
Список используемой литературы…………..………………………………..11

Прикрепленные файлы: 1 файл

Контрольная работа по Русский язык и культура речи ..doc

— 119.50 Кб (Скачать документ)

             Муниципальное образовательное  учреждение


             Высшего профессионального образования

             Южно – Уральский профессиональный  институт

             Специальность 080105.65 «Финансы и  кредит»

 

 

 

                            Кафедра Финансы и бухгалтерский учет

 

 

                          Контрольная работа

                       По дисциплине: «Русский язык и культура речи»

         Тема: «Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета.»     

                                           Вариант №10

 

 

 

Студент гр. ФЗ-1-10,

факультет финансово- экономический  ______________

                                                                 «__» _________2013

Преподаватель                                        ______________ И.В. Подорожко

                                                                  «__» _________2013

 

 

                                                           

 

                                                           

                                                          

                                                       Челябинск              

                                                  2013

Содержание.

  1. Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета……………...…3
    1. Речевой этикет…………………………………………………...……………..3

1.3.Национальная специфика речевого этикета…………………..……………...4

  1. Анализ текста…………………………………………………………….…….10
  2. Список используемой литературы…………..………………………………..11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.   Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета.

 

    1. Речевой этикет.

 

Этика -  это философское учение (объектом которого является мораль), объясняющее и описывающее происхождение и природу нравственности, структуру и социальные функции этого явления. Это наука, ориентированная на повседневные нужды человеческой жизни.

   Однако есть  и второе значение этого слова,  а именно "нормы поведения,  мораль человека, какого-либо класса, общественной или профессиональной группы" ( Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988. - Т. IV).

   Кроме того, нередко используется ( и ниже также будут использованы) термины "этикет", "речевой этикет". Под этикетом понимается установленный порядок поведения, форм обхождения. Отсюда речевой этикет - это порядок речевого поведения, установленный в данном обществе.

  Таким образом, этикет является по существу конкретизированным выражением положений этики общения.

   Этика речевого  общения начинается с соблюдения  условий успешного речевого общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, "понимающего понимания" - настроенности на мир собеседника, искреннего выражения своего мнения, сочувственного внимания. Это предписывает выражать свои мысли в ясной форме, ориентируясь на мир знаний адресата. В праздноречевых сферах общения в диалогах и полилогах интеллектуального, а также "игрового" или эмоционального характера особу. важность приобретает выбор темы и тональности разговора. Сигналами внимания, участия, правильной интерпретации и сочувствия являются не только регулятивные реплики, но и паралингвистические средства - мимика, улыбка, взгляд, жесты, поза. Особая роль при ведении беседы принадлежит взгляду.

   Таким образом, речевая этика - это правила должного речевого поведения, основанное на нормах морали, национально-культурных традиций.

   Этические нормы  воплощаются в специальных этикетных  речевых формулах и выражениях  в высказываниях целым ансамблем  разноуровневых средств.

   Степень владения  речевым этикетом определяет  степень профессиональной пригодности человека. Это, прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.

       Соблюдение  речевого этикета людьми так  называемых лингвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

   Но наиболее  важно: неукоснительное следование  правилам речевого этикета членами  коллектива того или иного учреждения, оставляет у клиентов, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

    Какие же  факторы определяет формирование  речевого этикета и его использование?

    Речевой этикет  строится с учётом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум; совещание, на котором обсуждается экономическое, финансовое положение компании и др.

 

    1. Национальная специфика речевого этикета.

 

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге "Ветка сакуры" так описывает своеобразие японского этикета:

 

    В разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю", словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

    Даже отказываясь от  второй чашки чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно обозначающее "мне уже  и так прекрасно".

    Если токийский знакомый  говорит: "Прежде чем ответить  на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой", то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова "нет".

 

О некоторых  особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

 

    В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: "Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении".

    ...Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше  об этом свидетельствует язык... По-французски не скажешь "она в ответ усмехнулась" или "он тогда махнул рукой": нужно объяснять как усмехнулась - злобно, печально, насмешливо, или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой - от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая. (И. Эренбург. Индия. Япония. Греция).

 

   Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о такой особенности деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное - обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

 

    В американских школах есть такой предмет - "Public relationship", "построение взаимоотношений". Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: "Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший". Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв: "Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать". Здесь, в России, даешь кому-нибудь интервью и начинаешь по пятьдесят раз звонить в редакцию: пришлите мне, пожалуйста, газету с моим интервью. (О. Пушкина. Женские истории).

 

    Особенно детально рассматривается  различие между речевыми этикетами  различных народах в справочниках  под общим названием "Речевой  этикет". В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие  соответствия устойчивых выражения этикета. Например, в справочнике "Русско-английские соответствия", составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М.,1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указывают особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского зыка в использовании форм обращения - ты и вы:

 

    В английском  языке, в отличие от русского, нет формального разграничения  между формами ты и вы. Весь  спектр значений этих форм  заключен в местоимение you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передается другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и – конструкции.

 

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной – неофициальной обстановки. Представим это в таблице:

Вы

Ты

1. К незнакомому,

 малознакомому адресату

1. К хорошо  знакомому

 адресату

2. В официальной обстановке  общения

2.  В неофициальной  

обстановке общения

3.  При подчеркнуто  вежливом, сдержанном отношении  к адресату

3. При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

4.  К равному и  старшему (по положению, возрасту) адресату

4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату


 

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем  их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

В русском языке широко распространено Вы-общение в неофициальной речи. Поверхностное знакомство  в одном  случае и неблизкие длительные отношения  старых знакомых в других показываются употреблением вежливого «Вы». Кроме того, Вы-общение свидетельствует об уважении участников диалога, так, вы-общение характерно для давних подруг, питающих друг к  другу глубокие чувства уважения и преданности. Чаще Вы-общение при длительном знакомстве наблюдается среди женщин. Мужчины различных социальных слоев чаще клоны к  Ты-общению.

Принять считать, что Ты-общение  всегда является проявлением душевного  согласия и духовной близости и что переход на Ты-общение является попыткой интимизации отношений; ср. пушкинские строки: « Пустое Вы сердечным Ты она, обмолвясь заменила…». Однако при Ты-общение часто теряется ощущение уникальности личности и феноменальности межличностных отношений.

Паритетные отношения как главная  составляющая общения не отменяет возможности выбирать Вы-общение и Ты- общение в зависимости от нюансов социальных ролей и психологических дистанций.

 Знание особенностей национального  этикета, его речевых формул,  понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогает при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком с самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать.  Этикет предписывает следующие формулы:

- Разреши(те) с вами (с тобой)  познакомиться.

- Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

- Позволь(те) с вами (с тобой)  познакомиться.

- Позволь(те) познакомиться.

- Давай(те) познакомимся.

- Будем знакомы. 

- Хорошо бы познакомиться.

При посещении учреждения, офиса, конторы, когда предстоит разговор с чиновником и необходимо ему представиться, используются формулы:

- Позвольте (разрешите) представиться.

- Моя фамилия Колесников.

- Я Павлов.

- Мое имя Юрий Владимирович.

- Николай Колесников.

- Анастасия Игоревна.

Если же посетитель не называет себя, тогда чиновник сам спрашивает:

-  Как ваша (твоя) фамилия?

-  Как ваше (твое) имя, отчество?

-  Как ваше (твое) имя?

-  Как вас (тебя) зовут?

Во многих странах уже давно  при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка поддается на время представления. Тот, кому представляется, должен взять ее и прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на толе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, кого он представляет, а также были ли они ранее знакомы или только один из них знает другого, слушал о нем раньше.

Формулы представления:

- Познакомьтесь (пожалуйста). Анна Сергеевна Зубкова. Анатолий Евгеньевич Сорокин.

- Я хочу (хотел бы) познакомит  вас с …

Информация о работе Речевой этикет. Национальная специфика речевого этикета