Речевой этикет, его основные функции и правила

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 22:28, реферат

Краткое описание

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование). На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.
На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.

Содержание

Введение.
Речевой этикет, его основные функции и правила.
Национальная специфика речевого этикета.
Заключение.
Литература.

Прикрепленные файлы: 1 файл

речевой этикет.doc

— 102.00 Кб (Скачать документ)

5. Профилактика конфликтов. Недопустимо, например, употребление таких речевых формул при реакции на реплику собеседника: Чушь! Глупость! Только кретину такое придет в голову!.

Основная функция  этикета — антиконфликтная. Когда  человек во всех случаях жизни  поступает в соответствии с правилами, он уменьшает вероятность конфликтов с окружающими. Например, если вы кого-то случайно задели, вы должны извиниться. В противоположном случае возможен конфликт, кто-то может подумать, что вы намеренно пытаетесь его оскорбить. Воспитанный человек, выражая свое недовольство, сделает это в рамках приличий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Национальная специфика речевого этикета.

 

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:

В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь  от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и  так прекрасно»…

Если токийский  знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

К примеру, вы звоните  японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть  вечера в пресс-клубе. Если он в ответ  начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут  собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых  особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:

Французы любят  конкретность, точность, ясность. Всего  лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия. Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное  высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о таких особенностях деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное – обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:

В американских школах есть такой предмет – «Public relationship», «построение взаимоотношений». Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать».

Особенно детально рассматривается различие между  речевыми этикетами различных народов  в справочниках под общим названием  «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения – ты и  вы:

В английском языке, в отличие от русского, нет формального  разграничения между формами  ты и  вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало  бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Особенностью  русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положение собеседника, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки.

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое  положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное  отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

В официальной  обстановке, когда в разговоре  принимает участие несколько  лиц, русский речевой этикет рекомендует  даже с хорошо знакомым человеком, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Знание особенностей национального этикета, его речевых  формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипов) общения  отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета.

 Национальная  специфика речевого этикета в  каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих.

 Примеров  национальной специфики речевого  и неречевого поведения разных  народов в коммуникативных ситуациях  множество. Каждый из русских,  кто оказался в какой-либо республике  или стране, сразу замечает такие   особенности. Вот впечатление  о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» (Л. Васильева. Неприснившийся Китай).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

Поскольку общение  есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

По тому, как  человек знает этикет, соблюдает  его, судят о нем самом, его  воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым  этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать  себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

 Соблюдение  речевого этикета чиновниками  всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами  порядка – имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное  следование правилам речевого этикета  членов коллектива того или иного  учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Знание особенностей национального этикета, его речевых  формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

Действенная сила речевого этикета в его особых социальных и лингвистических свойствах. Первое из них – требования общества, неотвратимость исполнения этикетных норм. Иначе говоря, если хочешь быть членом своей среды, общности, в том числе и национальной, исполняй то, что от тебя ожидают. Второе свойство: речевой этикет – социальные «поглаживание». Третье свойство – произнесение формулы речевого этикета представляет собой речевое действие. Четвертое свойство – в языковой структуре стереотипов речевого этикета заложены «я» говорящего лица и «ты» адресата.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература.

 

1.      Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова  М.Р. Русский язык и культура  речи: курс лекций, под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007.

2.      Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева  Е.Ю. Русский язык и культура  речи: учебное пособие для вузов.  – 5-е изд. – Ростов н/Д:  Изд-во «Феникс», 2003.

3.      Форманская Н.И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. – М.: Высш.шк., 1989.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Речевой этикет, его основные функции и правила